Animes

Tradutores japoneses se preocupam com o uso de IA em anime e mangá

Advertisement

A Associação de Tradutores Japoneses tem uma nova posição sobre as mudanças que estão chegando ao setor, e parece que os empregos para tradutores de mangá podem começar a diminuir após a recente entrada da IA no trabalho de tradução. Supõe-se que seja uma batalha contra a pirataria, mas os tradutores têm uma opinião diferente.

Shogakukan Publishing House, JIC Venture Growth Investments e outras empresas em coalizãoA Shogakukan investiu 2,92 bilhões de ienes (cerca de US$ 19 milhões) na Orange, que é uma empresa que usará IA para traduzir cerca de 50.000 mangás para o inglês em um período de cinco anos.

O setor de mangás alega que isso é para reduzir a pirataria dos títulos – e as traduções aparecem imediatamente de forma clandestina. No entanto, os tradutores acreditam que não é tão simples assim e que traduções apressadas e de baixa qualidade afastarão os consumidores dos números:

Os erros de tradução prejudicam a confiança do consumidor, abrindo espaço para o surgimento de versões piratas. Considerando que o mangá é uma faceta importante da cultura japonesa e uma das muitas maneiras pelas quais as pessoas são apresentadas ao Japão pela primeira vez, é ainda mais importante que as palavras que usamos para transmitir essas histórias não sejam subestimadas.

Por outro lado, a Associação de Tradutores de Mangá também leva em consideração o fato de que funcionários que dedicaram suas vidas à profissão seriam descartados simplesmente porque há algo que torna “seu trabalho” “mais rápido”.

Além disso, a dependência excessiva da IA corre o risco de colocar tradutores profissionais de mangá no desemprego.que têm apoiado o setor há anos, e transforma recursos humanos valiosos em mercadorias descartáveis. Estamos profundamente preocupados com o desprezo negligente por tanta experiência e habilidade acumuladas em prol da redução de custos.”

A IA chegou ao mundo dos mangás e os tradutores não parecem recebê-la bem.
Fonte: Studio Bones

O setor de mangás se defende dizendo que haverá uma revisão humana dos números, portanto não há necessidade de mencionar a ingratidão e o desemprego. No entanto, os tradutores de mangá são da opinião de que a edição não é paga da mesma forma que uma tradução, o que é um fato verdadeiro. Vamos ver o que acontecerá no futuro, o que você acha? Qual facção você apoia?

O que está acontecendo com a IA na indústria de mangás?

Os tradutores de mangá se opõem firmemente à interferência da IA no setor e emitiram uma declaração incisiva:

“Antes de tudo, em sua forma atual, a tradução por IA ainda não demonstrou o nível de qualidade necessário para representar adequadamente as nuancesculturais ou traços de caráter, que são fundamentais para uma obra de ficção. O uso de máquinas para produzir grandes quantidades de obras traduzidas em um curto período de tempo (de acordo com anúncios oficiais, 50.000 obras em cinco anos, com um tempo de resposta mais curto de dois dias por obra) corre o risco de diminuir consideravelmente o valor da obra em si.

No entanto, Orange já foi contratada, teremos que ver que tipo de ações os tradutores podem tomar a partir de agora, pelo menos para se protegerem. Entretanto, parece que há problemas para os trabalhadores – em geral – na indústria de mangás, lembre-se da recente denúncia de exploração dos animadores do Studio MAPPA.

Em um cenário sombrio, vamos dar uma olhada no que está acontecendo com tudo que envolve mangá e anime.