Artigos e Listas

A cena “norte” surpreende em sua versão em inglês

Advertisement

A recente estreia do anime Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya às vezes esconde seus sentimentos em russo) gerou grande expectativa entre os fãs, porém, uma frase causou polêmica devido a uma modificação inesperada na dublagem em inglês. Isso ocorreu no capítulo 2, que foi ao ar no dia 10 de julho, sendo o centro das atenções pela revelação da relação de Yuki com o protagonista Masachika e surpreendendo os fãs, mas também, neste caso a versão em inglês mudou para uma frase muito importante e querida.

A versão em inglês de Tokidoki Bosotto Roshia-Go muda a conhecida cena “norte”

Tokidoki Bosotto Roshia Go Capítulo 2 Yuki Suou 3

o anime de Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-sanque está sendo transmitido atualmente, ganhou muita popularidade na comunidade, gerando um grande número de reações entre os fãs devido à dublagem em inglês da plataforma. Rolo Crunchy. E no capítulo 2 é revelada uma reviravolta inesperada na trama: Yuki Suouque parecia ser um simples interesse amoroso, acaba por ser irmã do protagonista, Masachikaessa cena, conhecida como momento “norte” entre os fãs, foi muito comentada.

Agora, este capítulo de Tokidoki Bosotto voltou a ser tendência, mais precisamente o cenário onde Yuki está localizado acima Masachika sugestivamente, e na versão original com áudio em japonês, ela diz a ele: “Bom dia meu Brozan“, porém, na dublagem em inglês, essa frase foi alterada para “Ohayou, my onii-chan”, substituição que surpreendeu os fãs, já que foi utilizada a mesma técnica do áudio original, que era mudar a frase para outro idioma: na versão japonesa é usada a frase em inglês e na versão em inglês é usada a frase em japonês.

Essa mudança no anime Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san tem sido motivo de conversa nas redes sociais, com muitos fãs manifestando seu espanto e curiosidade sobre a escolha da dublagem. O usuário de Twitter/X @d0nut2xque compartilhou um fragmento da dublagem em inglês, gerou um grande número de comentários e reações entre os telespectadores deste anime, com mensagens como: “Onde está o 'Bom dia, meu brooozzzzaaaan'?” qualquer “Uau… nunca pensei na minha vida que pudesse ouvir exatamente 'Ohayou, onii-chan' no dub”, estes comentários refletem a surpresa e o interesse que esta mudança gerou.

Tokidoki Bosotto Roshia Go Capítulo 2 Yuki Suou 2 Escalado

Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya às vezes esconde seus sentimentos em russo), também conhecido como Roshidere, é uma série de light novel japonesa escrita por SunSunSun e ilustrada por Momoco, publicada no site Shōsetsuka ni Narō. Entre 6 e 27 de maio de 2020, em março de 2021, Kadokawa Shoten adquiriu a obra e publicou-a sob o selo Kadokawa Sneaker Bunko. Em outubro de 2022, foi adaptado para mangá, com arte de Saho Tenamachi. A história foi serializada na Magazine Pocket da Kodansha, a série foi adaptada para anime pelo estúdio Doga Kobo e estreou em 3 de julho de 2024.

Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya às vezes esconde seus sentimentos na Rússia), segue a história de Alisa Mikhailovna Kujou, uma estudante de grande beleza, que esconde um segredo peculiar: quando se sente sobrecarregada ou envergonhada, expressa suas emoções em russo, uma língua que ninguém ao seu redor entende. Sua vida toma um rumo inesperado quando Kuze Masachika, seu despreocupado colega de classe, entende a língua nativa de Alisa. Apesar de suas diferenças, Alisa e Masachika se sentem atraídos um pelo outro. À medida que se conhecem melhor, uma conexão especial se desenvolve entre eles, repleta de momentos cômicos e interações doces.

Tokidoki Bosotto Roshia-Go De Dereru Tonari No Arya-San Crunchyroll Visual

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners