ثقافة أوتاكو
بدأ عصر المانجا المترجمة بالذكاء الاصطناعي
إعلان
مانتراشركة مخصصة للبحث والتطوير في تقنية ترجمة المانجا باستخدام الذكاء الاصطناعي (AI)، حصل على تمويل كبير بقيمة 7.8 مليون ين تقريبًاويشمل المستثمرون شركات عملاقة في الصناعة مثل Shueisha، وShogakukan، وKADOKAWA، وSquare Enix Holdings، وMPower Partners Fund LP، بالإضافة إلى مؤسس Tetsuryokukai، تسويوشي هاماجاكي.
محرك المانتراتتخصص أداة الترجمة السحابية الخاصة بـ Mantra في التمرير العمودي للقصص المصورة والمانغا. تتيح لك هذه المنصة تنفيذ جميع مهام ترجمة المانجا مباشرة في المتصفح، باستخدام الذكاء الاصطناعي لجعل العملية أكثر كفاءة وتقليص وقت العمل إلى النصف. في الوقت الحالي، يتم استخدام Mantra Engine من قبل الناشرين وشركات الترجمة الوطنية والدولية، حيث يتم ترجمة حوالي 10000 صفحة شهريًا، وهو ما يعادل حوالي 500 مجلد مانجا.

لقد أثبت محرك المانترا قدرته على تحسين الكفاءة في ترجمة المانجا بالعديد من اللغات، مع مشاريع بارزة مثل:
- شوغاكوكان: 'كينجان أوميغا'، 'كينجان عاشوراء' (الإنجليزية)
- شويشا: 'One Piece'، 'Spy x Family' (فيتنامي)، 'Bye Bye Bye'، 'Basashi ga Tabetai (أنا جائع جدًا لدرجة أنني أستطيع أكل Basashi)' (إنجليزي)
- أعمال بوشيرواد: 'Mahoutsukai no Yome (عروس الساحر القديم)'، 'الشبح والساحرة' (الإنجليزية)
تُطرح ترجمة المانجا العديد من التحديات بسبب الترتيب غير المنتظم للنصوص والصور، واستخدام لغة عامية فريدة وسياق معقد للقصصوللتغلب على هذه التحديات، قامت مانترا بدمج تقنيات التعرف على الصور والترجمة الآلية لتحقيق دقة عالية في ترجمة المانجا. وقد حظيت هذه التطورات بتقدير مؤتمرات الذكاء الاصطناعي الدولية، مثل AAAI، وجمعيات مثل جمعية الترجمة الآلية في آسيا والمحيط الهادئ، التي منحتها جائزة AAMT Nagao.
ومن هنا تم ذكر الفوائد التالية لهذه التقنية الجديدة:
- ترجمة دقيقة بناءً على السياق:إن الجمع بين تقنيات التعرف على الصور ونماذج اللغة واسعة النطاق يسمح للذكاء الاصطناعي بالتفكير في المعلومات حول الشخصيات والحبكة أثناء الترجمة.
- الاتساق في الترجمة:من خلال مراعاة السياقات الأطول من الترجمات الآلية التقليدية، يتم تحقيق الاتساق في أسلوب ونبرة الشخصيات في جميع أنحاء العمل.
- دعم متعدد اللغاتيدعم Mantra Engine حاليًا اللغة اليابانية والإنجليزية والصينية التقليدية والمبسطة والكورية والفيتنامية والبرتغالية، مع خطط لتوسيع اللغات المتاحة بشكل أكبر.
استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة المانجا آثار كبيرة على المترجمين البشريينمن ناحية أخرى، يمكن للذكاء الاصطناعي تقليل عبء العملمما يسمح للمترجمين بالتركيز على مهام أكثر تعقيدًا وإبداعًا، مثل التوطين الثقافي وتكييف الحوار. من ناحية أخرى، هناك خطر فقدان الوظيفة ولكن هناك فرص متاحة أيضًا للمترجمين الذين لا يستطيعون التكيف مع التقنيات الجديدة، على الرغم من أن الفرص متاحة أيضًا لأولئك الذين يتقنون استخدام هذه الأدوات المتقدمة.

بالنسبة للمستهلكين، فإن دمج الذكاء الاصطناعي في ترجمة المانجا يمكن أن يؤدي إلى إمكانية الوصول بشكل أسرع ومتعدد اللغاتوهذا يعني أن محبي المانجا في جميع أنحاء العالم سيكونون قادرين على الاستمتاع بمسلسلاتهم المفضلة في نفس الوقت تقريبًا مع إصدارها في اليابان، مما يقضي على الانتظار الطويل ويؤثر حتمًا على القرصنة.
باختصار، تعمل تقنية الترجمة بالذكاء الاصطناعي، مثل تلك التي طورتها شركة Mantra، على تحويل صناعة المانجا، مما يوفر فوائد كبيرة لكل من المترجمين والمستهلكين. وسيكون المفتاح هو كيفية تكيف المتخصصين في الصناعة مع هذه الأداة الجديدة وكيفية إدارة التحول إلى تعاون أوثق بين البشر والآلات في مجال الترجمة.
مصدر: مسجل الأنمي