ثقافة أوتاكو

انتقادات لـ Crunchyroll لاستخدامها الترجمة بالذكاء الاصطناعي

إعلان

أحد أكثر الألقاب المنتظرة لموسم صيف 2024، "صديقي الغزال نوكوتان (شيكانوكو نوكونوكو كوشيتانتانواجه " )" بدايةً متعثرة وسط انتقادات واسعة وجدل حول جودة وأصول ترجماته. وعلى وجه الخصوص، فإن خدمة البث الرئيسية تلقى موقع Crunchyroll انتقادات شديدة بسبب دوره المزعوم في الحفاظ على ترجمات الأنمي ذات الجودة المنخفضة..

Rolo Crunchy

وتعرضت الترجمات الإنجليزية والفرنسية والألمانية لانتقادات خاصة على المنصات المختلفة التي تبث المسلسل، حيث سلطت الضوء على أن هذه الترجمات لم تخضع لمعايير مراجعة الجودة التي اعتاد عليها المعجبون. أشار ممثلو الأصوات المخضرمون إلى غرابة هذا الوضع، إذ يبدو أنهم يستخدمون نصًا مطابقًا تقريبًا للترجمة الإنجليزية. مع أن نصوص الترجمة والدبلجة مصممة لتتناسب مع حركات شفاه الشخصيات، أدى استخدام النصوص المتطابقة إلى قول البعض إن الدبلجة تبدو غير طبيعية.الانعكاس بشكل غير عادل على الفنانين.

واجهت Crunchyroll معظم هذه الانتقادات نظرًا لكونها واحدة من أكبر منصات الأنمي في الغرب التي تبث المسلسلات. على الرغم من أنه من المرجح جدًا أن الترجمة لم تتم بواسطة Crunchyroll، إلا أن الكثيرين يشيرون إلى الجهة المرخصة REMOW (مالك Anime Onegai) باعتبارها المسؤولة عن معالجتها، وقد قامت خدمات أخرى مثل ADN في فرنسا بإعادة عمل الترجمة، بينما احتفظت Crunchyroll حتى الآن بالأحرف الأولى. عاد تاريخ Crunchyroll في استخدام ترجمات خارجية منخفضة الجودة إلى الظهور على شكل انتقادات من المعجبين، بينما تذكر آخرون "الأطفال الأربعة لعائلة يوزوكي"، والتي قامت الشركة بإزالتها من موقعها على الإنترنت، لكنها نفت استخدام الذكاء الاصطناعي.

وعلى الرغم من الجدل،صديقي الغزال نوكوتان"لا يزال يثير توقعات عالية لحلقاته القادمة. أغنية الافتتاح ”شيكانوكو نوكونوكو كوشيتانتان“ انتشر على نطاق واسع وأثار موجةً على الإنترنت. نُشرت النسخة غير المُعتمدة قبل خمسة أيام، وحققت حاليًا أكثر من 9 ملايين مشاهدة، بينما لم يُنشر المُرخص. تأمل REMOW في جعل المسلسل "الأنمي الجديد الأكثر توفرًا على نطاق واسع في عام 2024"بث على كرانشي رول، أمازون برايم فيديو، دي إن إيه، أنمي أونيجاي وأكثر من ذلك بكثير.

شويشا, شوغاكوكان وآخرين مؤخرًا استثمر في شركة الترجمة الآلية الناشئة Orange، والتي تتوقع شحن 50 ألف كتاب إلى الخارج خلال السنوات الخمس المقبلة. كما تدعم الشركتان شركة ناشئة أخرى، مانتراالذي يوفر الترجمات الرسمية للذكاء الاصطناعي لمسلسلي "ون بيس" و"سباي × فاميلي" في مناطق مختارة. أصدرت جمعية المترجمين اليابانية (JAT) مؤخرًا بيانًا عقب خبر استثمار مانترا، مُسلِّطةً الضوء على مخاوف جدية بشأن هذه الإجراءات.

  • «شاهدتُ بعض المقاطع من الحلقة المُدبلجة، وصدقًا، نص الترجمة اليابانية ونص المدبلج متطابقان تمامًا! لذا، هذا لا يؤثر على النسخة المُترجمة فحسب، بل على النسخة المُدبلجة أيضًا!».
  • «لا أعتقد أن ترجمة شيكانوكو هي ترجمة ذكاء اصطناعي أو ترجمة آلية. صحيح أنها غير دقيقة، مع استخدام غريب لعلامات الترقيم والأحرف الكبيرة، لكن الحاسوب لم يكن ليتمكن من تمييز "ノツ" كتحية (كلمة "horn" معكوسة باليابانية) على أنها "nroh"، وهذا ذكاء بشري بالغ. أعتقد أنها كانت مجرد مهمة متسرعة.».
  • «لقد كان الافتقار إلى الرقابة على ترجمات الطرف الثالث مشكلة معروفة بالنسبة لـ Crunchyroll منذ إنشائها كخدمة قانونية قبل 15 عامًا، ولم يفعلوا شيئًا على الإطلاق حيال ذلك في ذلك الوقت، لذلك لا أعتقد أن هذا سيتغير في أي وقت قريب.».
  • «رول مقرمش عليكَ التفكير مليًا قبل الموافقة على بثّ أنمي مرخص من جهة أخرى دون إشراف على الترجمة. عندما يأتي مسلسل بترجمة مدبلجة من جهة أخرى، دون تدقيق حتى أساسيات القواعد النحوية، فهذا يُسيء إلى سمعته.».
  • «رأيتُ هذه الحلقات باللغة الألمانية، وبدت غريبةً جدًا بالنسبة لي. عرفتُ أنها مُستعانة بمصادر خارجية لعدم وجود شارة، بينما عادةً ما تحتوي كرانشي رول ألمانيا على شارة. مع أنني لا أستطيع الجزم بأنها مُترجمة آليًا، إلا أنها بدت بالتأكيد وكأنها إعادة بث؛ فالترجمات على الأرجح مُترجمة آليًا من الإنجليزية. تركوا عن طريق الخطأ ملاحظة تعديل داخلية، ولسببٍ ما، كانت باللغة الإنجليزية.».
  • «شعرتُ وكأنني أُجنّ، ههه، بدت غريبةً جدًا أثناء مشاهدتها (مع الترجمة الإنجليزية)... لستُ مُتقنًا للغة اليابانية بما يكفي لأُقيّم الترجمات الأصلية، ولكن كانت هناك العديد من الأخطاء النحوية. أحرف كبيرة مفقودة، وفواصل، وما إلى ذلك. لم أرَ ذلك من قبل في مسلسل على كرانشي رول. (يبدو أن هذا ما حدث في المواسم السابقة مع ميجي ودالي وتونبو أيضًا، لكنني لم أشاهدهما، لذا لا يُمكنني قول الكثير عن ذلك. يبدو أن للأمر علاقةً بشركة التوزيع REMOW).».
  • «ألا يدرك هؤلاء الموزعون الأغبياء أنه إذا قدموا ترجمة آلية رديئة، فيمكننا أيضًا اختراق البرنامج بترجمتنا الآلية الرديئة؟ الهدف الأساسي من الخدمة هو توفير الترجمة، وهم يبخلون في ذلك أيها الكسالى الجشعون.».
  • «مرة أخرى مع تلك الترجمة التي قدمها المرخص السيئ؟ إنه أطفال عائلة يوزوكي الأربعة مرة أخرى.».
  • «إذن، لم أكن الوحيد الذي لاحظ هذا؟ حسنًا، أنا سعيدٌ بمعرفة أنني لستُ مجنونًا. كانت تلك الترجمة سيئةً جدًا... في بداية الحلقة، كان الجميع يسأل إن كانت "شوجو"، وكانت الترجمة تُرجمت إلى "سيدة"، وهو ما لم يفهموه إطلاقًا... ثم، بعد دقائق قليلة، ظهرت نفس النكتة عن "شوجو" مرةً أخرى، ولكن هذه المرة تُرجمت بشكل صحيح إلى "عذراء"... كانت تلك الترجمة، بالإضافة إلى كونها سيئة، غير متسقة للغاية... لا أصدق أن الناس يدفعون ثمن خدمة كهذه... حتى ترجمة المعجبين أفضل! (مع أنني أفتقد ترجمة المعجبين).».
  • «ربما يكون هذا صحيحًا، ولكن يجب الإشارة إلى أنه ليس من النادر عدم ذكر اسم المترجمين. فغالبًا ما لا يُذكر اسم أعمالهم في الأنمي وألعاب الفيديو وغيرها. أحيانًا يُذكر اسم شركة الترجمة، ولكن دون ذكر اسم الشخص المعني، وأحيانًا لا يُذكر أي شيء على الإطلاق.».
  • «إذا كانت هذه هي النسخة نفسها التي رأيتها، فالترجمة كانت سيئة للغاية ومليئة بالأخطاء. لحسن الحظ، أفهم معظم ما يُقال باليابانية، لكنني أشعر بالأسف لمن لا يفهمون.».
  • «MTL = الترجمة الآلية، أي أن أحدهم شغّل برنامجًا مثل ترجمة جوجل (اكتشفتُ مؤخرًا أن ترجمة جوجل تستخدم الذكاء الاصطناعي منذ فترة، لذا فهي ليست مثالًا جيدًا على الترجمة الآلية) بدلًا من أن يترجم الشخص الحوار ويحدد مكانه. ADN هو موقع بث أنمي ألماني (على ما أعتقد) فرنسي.».
  • «لهذا السبب تُعتبر صناعة التوطين كابوسًا. ليس لأن ما يُروّج له مُستغلّو الحرب الثقافية سيء، بل لأننا نعيش في جحيم التراخيص الفرعية، حيث يتنافس الجميع على خفض التكاليف. بضع شركات وساطة فقط تُعهّد لوسطاء آخرين، وصولًا إلى بضعة متدربين يُديرون نصًا برمجيًا عبر DeepL ويُنهي عمله.».
  • «أصبح حشد معارضي التوطين هادئًا للغاية الآن بعد أن أصبح لدينا ترجمات الذكاء الاصطناعي الرديئة لتحل محل المترجمين الحقيقيين».
  • «كرانشي رول عارٌ على الجميع. سئمتُ من كل هذا التقصير في خدمةٍ يدفع الناس ثمنها. وكأنهم يريدون من مُحبي الأنمي أن يُبحروا في البحار.».

مصدر: ريديت