ثقافة أوتاكو

سيكون لديهم الذكاء الاصطناعي لترجمة الروايات الخفيفة

إعلان

شوغاكوكان، أعلنت إحدى أكبر دور النشر اليابانية عن دخولها سوق الروايات الخفيفة في أمريكا الشمالية من خلال إطلاق تطبيق جديد للهواتف الذكية. وسيكون التطبيق، الذي يحمل اسم "Novelous"، متاحًا في الولايات المتحدة وكندا بحلول نهاية عام 2024، وسيقوم بترجمة 400 عنوان رواية خفيفة خلال العامين المقبلين. سيتم تنفيذ هذا المشروع الطموح بالتعاون مع Mantra، وهي شركة ناشئة متخصصة في الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي (AI).

IA

وتأتي هذه المبادرة استجابة للشعبية المتزايدة التي تحظى بها الروايات الخفيفة خارج اليابان، وخاصة في أمريكا الشمالية. كانت منافسة شركة كادوكاوا، التي استحوذت على دار نشر الروايات الخفيفة "جيه-نوفيل كلوب" عام ٢٠٢١، عاملاً رئيسياً في هذا القرار. منذ الاستحواذ، شهدت كادوكاوا زيادة ملحوظة في إيرادات مبيعات الروايات الخفيفة في المنطقة، حيث وصلت إلى خُمس مبيعات المانجا.

علامة تجارية جديدة سيتضمن التطبيق ترجمةً مدعومةً بالذكاء الاصطناعي لخفض تكاليف الترجمة إلى النصف، مما يتيح نشر عدد أكبر من الأعمال. إضافةً إلى ذلك، ستُعرض الروايات الخفيفة في التطبيق بتمرير عمودي، بدلاً من صفحات الكتب الإلكترونية التقليدية. ومن خلال هذه الاستراتيجية، تهدف شركة شوغاكوكان إلى تسجيل مليون مستخدم وتوليد ملايين الدولارات من الإيرادات بحلول السنة المالية 2027.

وفي اليابان، تجاوزت المبيعات الرقمية للروايات الخفيفة مبيعات النسخ المطبوعة في السنوات الأخيرة، حيث تمثل الآن ما يقرب من 60% من إيرادات هذا السوق. يعكس هذا التحول نحو الاستهلاك الرقمي اتجاهًا عالميًا، وتتطلع شركة Shogakukan إلى الاستفادة من هذا النمو في أمريكا الشمالية.

بالرغم من، ولم يكن استقبال الجماهير إيجابيا تماما. أعرب المجتمع عن قلقه إزاء استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، خوفًا من أن يؤثر ذلك على جودة الأعمال الأصلية ودقتها. في حين أن هذه التقنية توفر ترجمات أسرع وأقل تكلفة، يفضل العديد من المعجبين الترجمات البشرية لدقتها وقدرتها على التقاط التفاصيل الدقيقة للغة والثقافة اليابانية.

  • «ندعوكم بكل سرور لدفع ثمن ترجمات الذكاء الاصطناعي غير المحررة. يا له من يوم رائع! (سخرية)».
  • «لكن نعم، إذا كنتم تنتظرون صدور بعض روايات شوغاكوكان الخفيفة باللغة الإنجليزية، يبدو الأمر كما لو أن أحدكم كان يمسك بمخلب القرد.».
  • «هذا مُقزز. آمل أن يكون عديم الفائدة تمامًا وأن يتخلوا عن هذا النوع من الهراء، لكن للأسف، قد يكون رخيصًا بما يكفي ليكون مربحًا، حتى لو لم يُدرّ الكثير من الأرباح.».
  • «لا، شكرًا، ولتذهبوا إلى الجحيم. رأيتُ ما فعله الذكاء الاصطناعي نفسه مع "عروس الساحر القديم"، وهذا جعلني أتخلى عن المانجا. ترجمة رديئة وبلا ذوق، أشبه بقراءة غلاف علبة حبوب.».
  • «نأمل أن يقوم السوق بتدميرهم (حتى القراصنة لديهم معايير معينة هاها) وتحسين سمعة شركات التوطين الحقيقية التي قارناها بهذه القمامة.».
  • «بما أنهم ذكروا "الكثير من البطلات الخاسرات"، أتساءل كيف سيؤثر هذا على قدرة "سفن سيز" على ترخيص المجلدات المستقبلية، بما أنهم أصدروا المجلد الأول رقميًا بالفعل. آمل أن يتمكنوا من نشرها مع مترجم حقيقي.».
  • «أتمنى حقًا أن يبعث هذا بعض الحياة في مشهد ترجمة الروايات الخفيفة، لأن الترجمات الرسمية سوف تنخفض بشكل كبير.».
  • «آمل أن يُقيلوا مسؤولي الشركة. هذه القرارات الغبية وغير المنطقية لا تُؤدي إلا إلى تقليص الوظائف وتقويض الجودة، كل ذلك باسم "النمو". كان بإمكانهم، بدلًا من ذلك، اتخاذ قرارات حكيمة، مثل منح تراخيص دور النشر الإنجليزية بشكل أكثر انفتاحًا. تُعرف شوغاكوكان بالفعل بأنها من دور النشر التي يصعب عليها الحصول على تراخيص، إذ تشترط النسخ الورقية. (تجدر الإشارة إلى أن أكثر دور نشر الروايات الخفيفة نشاطًا هي J-Novel Club، التي لا تستطيع حتى اختيار السلسلة التي ترغب في طباعتها).».
  • «فهل سيكون لديهم على الأقل محررون بشريون للتأكد من أن هذه الترجمات ليست ذكاء اصطناعيًا بالكامل؟».
  • «هل هو ذكاء اصطناعي مُصمم خصيصًا للترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية؟ أم أنه نفس الترجمة الآلية السيئة التي نستخدمها حاليًا؟ قد يثيرني الخيار الأول لو كانت الترجمة بدقة 90% أو أكثر.».
  • «الذكاء الاصطناعي أصبح سرطانًا الآن وأتمنى أن يبقى في محركات البحث بدلاً من ذلك».

مصدر: نيكي