في السنوات الأخيرة، ازدهرت التكنولوجيا المرتبطة الذكاء الاصطناعي (IA) كانت موضوعًا لفرص تحسين بعض العمليات، سواء كانت إنتاجية أو بشرية أو تتعلق بالسلامة، فضلاً عن كونها سببًا للعديد من المناقشات حول أخلاقيات استخدامه. وهو وضع لم يكن عالم الأنمي والمانغا بمنأى عنه بأي شكل من الأشكال، حيث الخلافات في توليد صور «عاجز»وكانت بعض انتهاكات حقوق النشر مع هذه التكنولوجيا عديدة.
هذه المرة، نقاش جديد في ريديت وقد جاء ذلك بعد أن أعلنت عدة شركات مؤخرًا أنها ستستثمر في المستقبل القريب في IA من أجل إنشاء الترجمة العديد من أعمال الأنمي والمانغا. وقد أثار هذا قلقًا في المجتمع نظرًا للقبول الواسع لدى شريحة واسعة منه لاستخدام هذه التقنية في ترجمة هذه الأعمال.
يناقش المعجبون سبب حصول استخدام الذكاء الاصطناعي لترجمة الأنمي والمانغا على الكثير من الدعم

مرة أخرى، ريديت لقد كان مركزًا لمناقشة ساخنة حول استخدام الذكاء الاصطناعي (IA) في الأنمي لأن المستخدم اسمه «نوفوسانيميسأعرب عن قلقه بعد أن لاحظ في الأيام الأخيرة كيف أن الدعم لاستخدام هذه التكنولوجيا لترجمة الأعمال الجديدة قد نما بسرعة داخل المجتمع.
يذكر "novusanimis" ما يلي: "لقد لاحظت مؤخرًا دعم كبير للشركات التي تستخدم IA ل يترجم وسائل الإعلام اليابانية، أنا لا أتحدث اليابانية، ولكنني عملت على ترجمات المعجبين لبعض المسلسلات والأفلام من اللغات التي أعرفها، ومن خلال هذه التجربة أعتقد أنها مفيدة جدًا فكرة سيئة».
وبالمثل، يعطي المستخدم كمثال الجدل والتي نشأت نتيجة "الترجمات السيئة والحرفية" لـ "كاغويا ساما» عندما تم إصدار الأنمي للتو، وهو أمر بناءً على تجربته، يعلق على أن هذا سيكون شائعًا إذا تم تنفيذ هذه التكنولوجيا بهذه السرعة، بسبب نقص مصداقية من الذكاء الاصطناعي اليوم.
أخيراً، "نوفوسانيميس» يعلق بأنه يعتقد أن هذه الشعبية المتزايدة للذكاء الاصطناعي ترجمة الأعمال اليابانية هي لأنه في السنوات الأخيرة كان الأنمي والمانغا متورطين في بعض المواقف حيث يقوم المترجمون بتعديل النص الأصلي لإضافة الإقليميات أو اجمعها مع ذوقك الشخصي. موقف يعتقد أنه غير مناسب، ولكن يمكن حله بـ الإشراف أكثر صرامة وعدم استبدال "الناس بالآلات".

سريعا، المستخدمون وانضم محبو "النساء" إلى المناقشة بعدة تعليقات من وجهات نظر مختلفة تمامًا حول هذا الوضع. ذكر أحد القطاعات أن المشجعين الذين يطلبون استخدام IAبالتأكيد لم يستخدموا هذه التكنولوجيا أبدًا، لأن نتائج إن ما يقدمونه في الغالبية العظمى من الحالات "سيئ" وليس بهذه البساطة كما يعتقدون.
كما ذكر أيضا أن هذا النوع من مشاكل لن يتم حل المشكلات المتعلقة بدقة الكتابة الأصلية باستخدام الذكاء الاصطناعي، نظرًا لأن اللغة اليابانية "معقدة للغاية في التوطين"، نظرًا لوجود كلمات وعبارات لها معاني مختلفة في نفس الوقت، ويحتاج الأمر إلى سياق لا يمتلكه الذكاء الاصطناعي في الوقت الحالي.
ومن ناحية أخرى، كان هناك بعض المستخدمين الذين ذكروا أنه بالإضافة إلى الأسباب التي وصفها "نوفوسانيميس» من الشعبية الأخيرة للذكاء الاصطناعي، هناك أيضًا عوامل مثل الرقابة الذين يروجون لاستخدام هذه التكنولوجيا باعتبارها «درس» حتى يتوقف المترجمون عن «تسييس الأنمي والمانغا».
وأخيرًا، ذكر المشجعون الآخرون الكثير ساخر أنه في هذا الوقت لم يكن هذا قابلاً للتطبيق، نظرًا لأن "الذكاء في الذكاء الاصطناعي قليل جدًا"، لذا فإن الشركات ستدرك عاجلاً أم آجلاً كارثة ماذا سيحدث لو تم تنفيذ هذه التكنولوجيا بهذه السرعة؟
