أنيمي

استثمرت شركات Shueisha وShogakukan وKadokawa مبلغ 780 مليون ين في شركة أخرى لترجمة المانجا تعتمد على الذكاء الاصطناعي

إعلان

في أعقاب الاستثمار الأخير الذي قامت به الحكومة اليابانية والقطاع الخاص في مبادرة تهدف إلى استخدام الذكاء الاصطناعي لترجمة وتصدير المانجا بكميات كبيرة، مانتراجمعت شركة تكنولوجيا الترجمة بالذكاء الاصطناعي المتخصصة في المانجا ما يقرب من 780 مليون ين في أحدث جولة تمويلية لها.

تم تأمين الاستثمار من خلال توزيع أسهم من طرف ثالث، مع مستثمرين بارزين بما في ذلك Shueisha وShogakukan وKADOKAWA وSquare Enix Holdings وMPower Partners Fund LP وTakeshi Hamagaki، مؤسس Tetsuryokukai.

imagem 26

من خلال هذا التمويل الكبير، تهدف Mantra إلى زيادة دقة ترجمة المانجا بالذكاء الاصطناعي إلى مستوى يسمح للمستخدمين النهائيين بالاستمتاع بقراءة المحتوى المترجم دون أي مشاكل.

وتخطط الشركة أيضًا لتوسيع تقنية الترجمة الخاصة بها لتشمل الروايات والألعاب ومقاطع الفيديو، وتسعى إلى تبسيط عمليات الترجمة في مختلف مجالات الترفيه.

"لطالما كان هدفنا إزالة الحواجز اللغوية في مجال الترفيه. ومع التقدم السريع في برامج الماجستير في القانون والذكاء الاصطناعي المُولِّد للصور، أصبح مستقبلٌ تُزال فيه الحواجز اللغوية تمامًا في مجال الترفيه أقرب إلى الخيال. يشرفنا تلقي الدعم من شركات ومستثمرين رائدين، وسنعزز تعاوننا لتسريع البحث والتطوير والتسويق التجاري لترجمة الذكاء الاصطناعي للمانغا والألعاب والروايات."أعلن" الرئيس التنفيذي لشركة مانترا, شونوسوكي إيشواتاري.

أداة مانترا للترجمة السحابية، مانترا إنجن، مصممة خصيصًا لترجمة المانجا والقصص المصورة ذات التمرير العمودي. تترجم الأداة ما يصل إلى 100,000 صفحة من المانجا والقصص المصورة شهريًا، أي ما يعادل حوالي 500 مجلد، للناشرين المحليين والدوليين، وشركات الترجمة، ومقدمي خدمات التوزيع.

"تُواجه المانجا تحدياتٍ عديدة في الترجمة، بما في ذلك عدم انتظام وضع الصور والنصوص، وتعبيرات حوارية فريدة، وسياقات قصصية معقدة. بفضل دمج تقنية التعرف على الصور الخاصة بالمانجا والترجمة الآلية، حققت مانترا ترجمةً آليةً عالية الدقة للمانجا. وقد لاقى هذا الإنجاز تقديرًا أكاديميًا، حيث قُبل كبحثٍ كامل في المؤتمر الدولي الرائد في مجال الذكاء الاصطناعي (AAAI)، وحصل على جائزة AAMT Nagao من جمعية آسيا والمحيط الهادئ للترجمة الآلية."قال مانترا.

imagem 25

تدعم الأداة حاليًا الترجمات التي تتضمن اللغة اليابانية والإنجليزية والصينية التقليدية والصينية المبسطة والكورية والفيتنامية والبرتغالية، مع خطط للتوسع إلى المزيد من اللغات.

نجح محرك Mantra في تسهيل التوزيع المتعدد اللغات في وقت واحد للعديد من العناوين الرئيسية، بما في ذلك:

  • بالنسبة لشوجاكوكان: كينجان أوميغا و كينجان عاشوراء (مترجم إلى الإنجليزية)
  • إلى شويشا: قطعة واحدة و جاسوس × عائلة (مترجم إلى الفيتنامية)، و وداعا وداعا و أريد أن آكل ساشيمي الحصان (مترجم إلى الإنجليزية)
  • للأعمال في بوشيرواد: عروس الساحر القديم و الشبح والساحرة (مترجم إلى الإنجليزية)

شوهي هوسونو، رئيس تحرير مجلة Shueisha's Shonen Jump+وأكد على أهمية تقنية مانترا في السيناريو الحالي، كاشفا أن تمت ترجمة عناوين MANGA Plus جزئيًا بواسطة Mantra.

"في عام ٢٠٢٢، علّقتُ قائلاً: "سيكون الموضوع الرئيسي للمانغا في العقد القادم هو العولمة والتعدد اللغوي"، وأشعر أن هذا التوجه يتسارع أكثر مما كنتُ أتخيل. خدمتنا "مانجا بلس من شويشا"، التي تُرجمت جزئيًا بواسطة مانترا، تدعم الآن تسع لغات. في هذا السياق، تزداد أهمية تقنية مانترا.

من خلال تعاوننا في مشروع "لانغاكو"، اكتسبنا فهمًا أعمق لمجال المانغا. لا تكمن قوة مانترا في سعيها الحثيث لتحقيق الكفاءة فحسب، بل تكمن أيضًا في تحسين تقنية الترجمة مع مراعاة احتياجات القراء. معًا، سنواصل تقديم تجارب قيّمة لعشاق المانغا حول العالم."

يوكي وادامنتج قسم الأعمال في شركة Universal Media ورئيس مكتب الترويج التجاري XR في شركة شوغاكوكانوأكد على أهمية التوسع العالمي بالنسبة للناشرين، مشيرا إلى أن تكنولوجيا مانترا ستلعب دورا هاما في تحقيق ذلك.

بدأت علاقتنا مع مانترا عام ٢٠٢١ من خلال برنامج شوغاكوكان لتسريع الأعمال. على مر السنين، تعاونّا في العديد من اختبارات الترجمة لـ "مانجا وان"، وحققنا نجاحًا باهرًا.

بالنسبة لناشرين مثلنا، يتزايد أهمية التوسع العالمي. وهذا يعني القدرة على الوصول مباشرةً إلى جمهور عالمي في آنٍ واحد من اليابان. ونحن على ثقة بأن تقنية مانترا تلعب دورًا محوريًا في تحقيق هذا الهدف.

في حين أن الذكاء الاصطناعي والتقنيات الأخرى تُحدث تحولاتٍ بلا شك، إلا أن العنصر البشري لا يقل أهميةً، إن لم يكن أكثر. ومن هذا المنطلق، نُعجب دائمًا بتفاني فريق مانترا وشغفه وفهمه العميق لواقع صناعة النشر. تُمثل هذه الخبرة ميزةً كبيرة.

يُصادف هذا العام بداية مشروعٍ مُثيرٍ آخر مع مانترا. معًا، ننطلق في رحلةٍ نحو إبداع أعمالٍ رائدةٍ تلقى صدىً واسعًا لدى الجماهير حول العالم. فلنتكاتف لنُقدّم المانجا للعالم!

إيشيرو هاشيباالرئيس التنفيذي والمدير الرقمي لشركة شركة كادوكاواكما أعرب عن دعمه القوي للتقدم الذي أحرزته مانترا، مشيرًا إلى أنها ستكون ذات قيمة لا تقدر بثمن لصناعة النشر اليابانية مع انخراطها في التوسع العالمي.

"كان أول لقاء لي مع السيد إيشيواتاري في أغسطس 2018، عندما كان لا يزال طالبًا في كلية الدراسات العليا بجامعة طوكيو تحت إشراف البروفيسور كيرينكاوا، قبل تأسيس مانترا. أتذكر بوضوح نقاشاتنا حول جوهر تقنية ترجمة المانجا ودور الذكاء الاصطناعي في هذا المجال. على مر السنين، وبفضل التطورات الملحوظة في الذكاء الاصطناعي، شهدت تقنية مانترا تحولًا ملحوظًا منذ تلك الأيام الأولى. أنا واثق من أن حلول مانترا، بما فيها تلك التي لم تُكشف بعد، ستكون قيّمة للغاية لصناعة النشر اليابانية في رحلتها نحو التوسع العالمي للمانجا.

معًا، لنسعى جاهدين من أجل عالم تتجاوز فيه المانجا حواجز اللغة، لتصل إلى جماهير عالمية. لنُعجّل اليوم الذي تتحقق فيه رؤية "إيصال المانجا بلغات العالم" و"توزيع أكبر عدد ممكن من الأعمال التي لم تتجاوز حاجز اللغة بعد"."

مصدر: مسجل الأنمي