أنيمي

المترجمون اليابانيون قلقون بشأن استخدام الذكاء الاصطناعي في الأنمي والمانغا

إعلان

لدى جمعية المترجمين اليابانيين موقف جديد تجاه التغييرات القادمة في هذا المجال، ويبدو أن فرص عمل مترجمي المانجا قد تبدأ بالتراجع بعد إدخال الذكاء الاصطناعي مؤخرًا في أعمال الترجمة. يُفترض أن هذه معركة ضد القرصنة، لكن للمترجمين رأي مختلف.

دار نشر شوغاكوكان، وشركة جي آي سي فينشر غروث إنفستمنتس، وشركات أخرى في التحالفاستثمرت شركة شوغاكوكان 2.92 مليار ين (حوالي 1.4 مليار دولار أمريكي) في شركة أورانج، وهي شركة ستستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمة حوالي 50 ألف مانجا إلى اللغة الإنجليزية على مدى خمس سنوات.

تزعم صناعة المانجا أن هذا يهدف إلى الحد من قرصنة العناوين، وتظهر الترجمات فورًا سرًا. ومع ذلك، يعتقد المترجمون أن الأمر ليس بهذه البساطة وأن الترجمات المتسرعة ذات الجودة المنخفضة ستدفع المستهلكين بعيدًا عن الأرقام:

أخطاء الترجمة تقوض ثقة المستهلك، مما يمهد الطريق لظهور نسخ مقرصنة. ونظرًا لأن المانجا جانب مهم من الثقافة اليابانية وإحدى الطرق العديدة التي يتعرف بها الناس على اليابان لأول مرة، فمن الأهمية بمكان ألا تُقلل الكلمات التي نستخدمها لنقل هذه القصص من قيمتها.

ومن ناحية أخرى، تأخذ جمعية مترجمي المانجا أيضًا في الاعتبار حقيقة مفادها أن سيتم الاستغناء عن الموظفين الذين كرسوا حياتهم لهذه المهنة لمجرد وجود شيء يجعل "عملهم" "أسرع".

بالإضافة إلى، الإفراط في الاعتماد على الذكاء الاصطناعي قد يؤدي إلى خروج مترجمي المانجا المحترفين من العمل.التي دعمت القطاع لسنوات، وحوّلت الموارد البشرية القيّمة إلى سلعٍ قابلةٍ للاستهلاك. يساورنا قلقٌ بالغٌ إزاء الاستهتار بهذا الكمّ الهائل من الخبرات والمهارات المتراكمة باسم خفض التكاليف.

A IA chegou ao mundo dos mangás e os tradutores não parecem recebê-la bem.
المصدر: ستوديو بونز

صناعة المانجا تدافع عن نفسها قائلة أنه سيكون هناك مراجعة بشرية للأرقام، لذلك ليس هناك حاجة لذكر الجحود والبطالة. مع ذلك، يعتقد مترجمو المانجا أن أجر التحرير لا يتساوى مع أجر الترجمة، وهذا صحيح. لنرَ ما سيحدث في المستقبل. ما رأيكم؟ أي فصيل تدعمون؟

ماذا يحدث مع الذكاء الاصطناعي في صناعة المانجا؟

يعارض مترجمو المانجا بشدة تدخل الذكاء الاصطناعي في الصناعة وأصدروا بيانًا قويًا:

"أولا وقبل كل شيء، في شكله الحالي، لم تثبت ترجمة الذكاء الاصطناعي بعد مستوى الجودة المطلوب لتمثيل الفروق الدقيقة بشكل مناسبالسمات الثقافية أو الشخصية، وهي أساسية في أي عمل روائي. استخدام الآلات لإنتاج كميات كبيرة من الأعمال المترجمة في فترة زمنية قصيرة (وفقًا للإعلانات الرسمية، 50,000 عمل في خمس سنوات، مع وقت إنجاز أسرع يبلغ يومين لكل عمل) يُهدد بتقليل قيمة العمل نفسه بشكل كبير.

لكن، لقد تم بالفعل تعيين Orange، وسيتعين علينا أن نرى ما هي أنواع الإجراءات التي يمكن للمترجمين اتخاذها من الآن فصاعدًا، على الأقل لحماية أنفسهم. ومع ذلك، يبدو أن هناك مشاكل يواجهها العاملون - بشكل عام - في صناعة المانجا، تذكروا التقرير الأخير عن استغلال رسامي الرسوم المتحركة في استوديو مابا.

في سيناريو مظلم، دعونا نلقي نظرة على ما يحدث مع كل ما يتعلق بالمانجا والأنمي.