Cultura Otaku

Crunchyroll criticado por usar legendas de IA

Anúncios

Um dos títulos mais esperados da temporada verão 2024, “Meu amigo cervo Nokotan (Shikanoko Nokonoko Koshitantan)”, teve um início difícil em meio a críticas e debates generalizados sobre a qualidade e as origens de suas legendas. Em particular, o importante serviço de streaming A Crunchyroll recebeu fortes críticas por seu suposto papel na manutenção de traduções de anime de baixa qualidade.

Rolo Crunchy

As legendas em inglês, francês e alemão foram especialmente criticadas nas diversas plataformas que transmitem a série, salientando-se que estas traduções não passaram pelo padrão de revisão de qualidade a que os fãs estão habituados. Dubladores veteranos destacaram a estranheza dessa situação, já que os dubladores parecem estar usando um roteiro quase idêntico às legendas em inglês. Embora os roteiros de legenda e dublagem sejam projetados para corresponder aos movimentos labiais dos personagens, O uso de roteiros idênticos levou alguns a dizer que a dublagem não parece naturalrefletindo injustamente sobre os artistas.

A Crunchyroll enfrentou a maior parte dessas críticas por ser uma das maiores plataformas de anime do Ocidente que transmite a série. Embora seja muito provável que a legendagem não tenha sido feita pela Crunchyroll, muitos apontam o licenciante REMOW (proprietário do Anime Onegai) como responsável pelo seu tratamento, outros serviços como o ADN na França refizeram as legendas, enquanto a Crunchyroll manteve até agora o iniciais. O histórico da Crunchyroll de usar legendas de terceiros de qualidade inferior ressurgiu como críticas dos fãs, enquanto outros relembraram o “Os quatro filhos da família Yuzuki“, que a empresa retirou do site, mas negou ter usado IA.

Apesar da polêmica,Meu amigo cervo Nokotan” continua gerando grandes expectativas para seus episódios futuros. A música de abertura “Shikanoko Nokonoko Koshitantan” Tornou-se viral e gerou uma tendência online. Publicada há cinco dias, a versão não creditada conta atualmente com mais de 9 milhões de visualizações, enquanto o licenciante REMOW espera tornar a série “o novo anime mais amplamente disponível de 2024”transmitido em Crunchyroll, Amazon Prime Video, DNA, Anime Onegai e muito mais.

Shueisha, Shogakukan e outros recentemente investiu na start-up de tradução automática Orange, que espera levar 50 mil títulos ao exterior nos próximos cinco anos. Ambas as empresas também estão apoiando outra start-up, Mantraque fornece traduções oficiais com IA para “One Piece” e “Spy x Family” em territórios selecionados. A Associação Japonesa de Tradutores (JAT) se pronunciou recentemente após as notícias do investimento no Mantra, destacando sérias preocupações sobre essas medidas.

  • «Já vi alguns clipes do episódio dublado e sem brincadeira, o roteiro das legendas em japonês E o roteiro da dublagem são 100% idênticos! Então isso não está afetando só a versão legendada, mas também a versão dublada!».
  • «Não creio que a tradução de Shikanoko seja IA ou com tradutor automático. É desleixado, sim, com pontuação e letras maiúsculas estranhas, mas um computador não teria sido capaz de localizar “ノツ” como uma saudação (“chifre” ao contrário em japonês) como “nroh”, isso é muito inteligente/humano. Acho que foi apenas um trabalho urgente.».
  • «A falta de supervisão para legendas de terceiros tem sido um problema conhecido da Crunchyroll desde basicamente seu início como um serviço jurídico, há 15 anos, e eles não fizeram absolutamente nada a respeito nesse período, então eu não contaria com essa mudança a qualquer momento. breve.».
  • «Rolo Crunchy Você realmente precisa pensar duas vezes antes de concordar em transmitir um anime licenciado por outra pessoa sem supervisionar a tradução. Quando um programa chega com legendas dubladas de outra pessoa que literalmente não foram verificadas nem mesmo quanto à gramática básica, isso só reflete mal para eles.».
  • «Eu vi isso em alemão e eles me pareceram muito estranhos. Eu sabia que eles eram terceirizados porque não tinham créditos, enquanto a Crunchyroll Alemanha costuma ter. Além disso, embora eu não possa dizer que foram traduzidos automaticamente, eles definitivamente pareciam uma tradução de retransmissão, as legendas provavelmente foram traduzidas automaticamente do inglês. Eles acidentalmente deixaram uma nota de edição interna, que por algum motivo está em inglês».
  • «Eu senti como se estivesse enlouquecendo, haha, eles pareciam bem estranhos quando eu estava assistindo (com legendas em inglês)… Não tenho habilidade suficiente em japonês para julgar as traduções reais, mas teve muitos problemas gramaticais. Faltando letras maiúsculas, vírgulas e assim por diante. Nunca vi isso antes em um programa da Crunchyroll. (Aparentemente foi o que aconteceu nas temporadas anteriores com Migi & Dali e Tonbo também, mas não assisti, então não posso falar muito sobre isso. Parece ter algo a ver com o distribuidor REMOW)».
  • «Será que esses distribuidores estúpidos não percebem que, se fornecerem uma tradução automática de merda, também poderemos hackear o programa com a nossa própria tradução automática de merda? O ponto principal do serviço é fornecer legendas e eles estão economizando nisso, seus preguiçosos gananciosos».
  • «Novamente com essas legendas fornecidas pelo licenciante de merda? São os quatro filhos da família Yuzuki de novo».
  • «Então eu não fui o único que percebeu isso? Ok, fico feliz em saber que não sou louco. Aquelas legendas eram terríveis… No início do episódio, todo mundo estava perguntando se era “shoujo” e as legendas foram traduzidas para “senhora”, o que não entendeu nada… Aí, alguns minutos depois, a mesma piada de novo sobre “shoujo” ” mas desta vez traduzido corretamente para “virgem”… Aquelas legendas, além de péssimas, eram muito inconsistentes… Não acredito que as pessoas paguem por um serviço como esse… Até os fansubs são melhores! (Embora eu sinta falta de fansubs)».
  • «Isto provavelmente é verdade, mas devo salientar que não é incomum não dar crédito aos tradutores. Seu trabalho frequentemente não recebe crédito em animes, videogames e outros. Às vezes o nome de uma empresa de tradução é mencionado, mas não o nome dos indivíduos, às vezes nada».
  • «Se esta for a mesma versão que vi, a tradução estava muito ruim e cheia de erros. Felizmente, entendo a maior parte do que dizem em japonês, mas sinto muito por quem não tem a menor ideia».
  • «MTL = Machine TransLation, significa que alguém executou algo como o Google Translate (acabei de descobrir que o Google Translate usa IA há algum tempo, então não é um bom exemplo de MTL para usar) em vez de uma pessoa traduzir e localizar os diálogos. ADN é um site de streaming de anime alemão (eu acho) francês».
  • «É por isso que a indústria da localização é um pesadelo. Não porque o que os aproveitadores da guerra cultural pregam seja mau, porque estamos num inferno de sublicenciamento, onde todos competem para reduzir custos. Apenas uma dúzia de intermediários terceirizando para outros intermediários até alguns estagiários executando um script através do DeepL e encerrando o dia».
  • «O pessoal anti-localização está muito quieto agora que temos legendas de IA de merda para substituir tradutores reais».
  • «Crunchyroll é uma vergonha. Estou farto de tantos atalhos sendo cortados em um serviço pelo qual as pessoas pagam. É como se eles quisessem que os fãs de anime navegassem pelos mares».

Fonte: reddit