Anime
Shueisha, Shogakukan und Kadokawa investieren 780 Millionen Yen in ein weiteres KI-basiertes Manga-Übersetzungsunternehmen
Werbung
Nach den jüngsten Investitionen der japanischen Regierung und des privaten Sektors in eine Initiative, die darauf abzielt, KI zum Übersetzen und Exportieren großer Mengen von Mangas zu verwenden, Mantraein auf Manga spezialisiertes Unternehmen für KI-Übersetzungstechnologie, hat in seiner letzten Finanzierungsrunde insgesamt rund 780 Millionen Yen aufgebracht.
Die Investition wurde durch eine Eigenkapitalverteilung durch Dritte gesichert, mit namhaften Investoren wie Shueisha, Shogakukan und KADOKAWA, Square Enix Holdings, MPower Partners Fund LP und Takeshi Hamagaki, dem Gründer von Tetsuryokukai.


Mit dieser beträchtlichen Finanzierung möchte Mantra die Genauigkeit seiner KI-Manga-Übersetzung auf ein Niveau steigern, auf dem Endbenutzer die übersetzten Inhalte problemlos lesen können.
Das Unternehmen plant außerdem, seine Übersetzungstechnologie auf Romane, Spiele und Videos auszuweiten und strebt damit eine Optimierung der Übersetzungsprozesse in verschiedenen Unterhaltungsbereichen an.
„Unser Ziel war es stets, Sprachbarrieren in der Unterhaltungsbranche abzubauen. Dank der rasanten Fortschritte bei Sprachlernprogrammen und KI-gestützter Bildgenerierung rückt eine Zukunft ohne Sprachbarrieren in der Unterhaltungsbranche immer näher. Wir freuen uns über die Unterstützung führender Unternehmen und Investoren und werden unsere Zusammenarbeit intensivieren, um Forschung, Entwicklung und Vermarktung von KI-Übersetzungen für Manga, Spiele und Romane voranzutreiben."erklärt CEO von Mantra, Shonosuke Ishiwatari.
Mantras cloudbasiertes Übersetzungstool Mantra Engine wurde speziell für Manga und vertikal scrollende Comics entwickelt. Es übersetzt monatlich bis zu 100.000 Seiten Manga und Comics, was etwa 500 Bänden entspricht, für nationale und internationale Verlage, Übersetzungsbüros und Vertriebsdienstleister.
„Manga stellt die Übersetzung vor zahlreiche Herausforderungen, darunter die unregelmäßige Anordnung von Bildern und Texten, einzigartige Redewendungen und komplexe Handlungskontexte. Durch die Integration von Manga-spezifischer Bilderkennung und maschineller Übersetzung erreichte Mantra eine hohe Genauigkeit bei der maschinellen Übersetzung von Manga. Diese Leistung wurde wissenschaftlich gewürdigt und als vollständiger Beitrag auf der führenden internationalen Konferenz für Künstliche Intelligenz, der AAAI, angenommen. Zudem wurde sie mit dem AAMT Nagao Award der Asia Pacific Association for Machine Translation ausgezeichnet.“, sagte Mantra.


Das Tool unterstützt derzeit Übersetzungen in die Sprachen Japanisch, Englisch, traditionelles Chinesisch, vereinfachtes Chinesisch, Koreanisch, Vietnamesisch und Portugiesisch. Eine Ausweitung auf weitere Sprachen ist geplant.
Mantra Engine hat die gleichzeitige mehrsprachige Verbreitung mehrerer wichtiger Titel erfolgreich ermöglicht, darunter:
- Für Shogakukan: Kengan Omega Und Kengan Ashura (ins Englische übersetzt)
- An Shueisha: EIN STÜCK Und SPY×FAMILIE (ins Vietnamesische übersetzt) und Tschüss, tschüss Und Ich möchte Pferde-Sashimi essen (ins Englische übersetzt)
- Für Arbeiten in Bushiroad: Die Braut des alten Magiers Und Geist und Hexe (ins Englische übersetzt)
Shuhei Hosono, Chefredakteur von Shueishas Shonen Jump+betonte die Bedeutung der Mantra-Technologie im aktuellen Szenario und enthüllte, dass MANGA Plus-Titel wurden teilweise von Mantra übersetzt.
„2022 kommentierte ich, dass „Internationalisierung und Mehrsprachigkeit die Hauptthemen von Manga im nächsten Jahrzehnt sein werden“, und ich habe das Gefühl, dass sich dieser Trend schneller beschleunigt, als ich erwartet hatte. Unser Service „MANGA Plus by SHUEISHA“, der teilweise von Mantra übersetzt wurde, unterstützt mittlerweile neun Sprachen. In diesem Zusammenhang gewinnt die Technologie von Mantra zunehmend an Bedeutung.
Durch unsere Zusammenarbeit an „Langaku“ haben wir ein tieferes Verständnis für die Manga-Welt gewonnen. Mantras Stärke liegt nicht nur in der Effizienzsteigerung, sondern auch in der Verbesserung der Übersetzungstechnologie mit Blick auf die Leser. Wir werden weiterhin zusammenarbeiten, um Manga-Fans weltweit wertvolle Erlebnisse zu bieten.„
Yuki WadaProduzent der Universal Media Business-Abteilung und Leiter des XR Business Promotion Office bei Shogakukan Inc.betonte die Bedeutung der globalen Expansion für Verlage und erklärte, dass die Technologie von Mantra dabei eine wichtige Rolle spielen werde.
„Unsere Zusammenarbeit mit Mantra begann 2021 im Rahmen des Accelerator-Programms von Shogakukan. Über die Jahre haben wir bei mehreren Übersetzungstests für ‚MangaONE‘ zusammengearbeitet und dabei bemerkenswerte Erfolge erzielt.“
Für Verlage wie den unseren wird die globale Expansion immer wichtiger. Dies setzt die Fähigkeit voraus, von Japan aus gleichzeitig ein weltweites Publikum direkt zu erreichen. Wir sind überzeugt, dass die Technologie von Mantra eine Schlüsselrolle bei der Erreichung dieses Ziels spielt.
Während KI und andere Technologien zweifellos einen tiefgreifenden Wandel bewirken, bleibt der Mensch mindestens genauso wichtig, wenn nicht sogar wichtiger. In diesem Zusammenhang sind wir immer wieder beeindruckt vom Engagement, der Leidenschaft und dem profunden Verständnis des Mantra-Teams für die Realitäten der Verlagsbranche. Diese Erfahrung ist ein entscheidender Vorteil.
Dieses Jahr markiert den Beginn eines weiteren spannenden Projekts mit Mantra. Gemeinsam begeben wir uns auf die Reise, bahnbrechende Werke zu erschaffen, die ein weltweites Publikum begeistern werden. Lasst uns gemeinsam die Welt mit Manga erfüllen!
Ichiro HashibaChief Executive Officer und CDO von KADOKAWA Corporationäußerte ebenfalls seine volle Unterstützung für die Weiterentwicklung von Mantra und erklärte, dass dies für die japanische Verlagsbranche bei ihrer globalen Expansion von unschätzbarem Wert sein werde.
„Mein erstes Treffen mit Herrn Ishiwatari fand im August 2018 statt, als er noch Student an der Graduiertenschule der Universität Tokio unter der Leitung von Professor Kirenkawa war, noch vor der Gründung von Mantra. Ich erinnere mich noch gut an unsere Gespräche über das Wesen der Manga-Übersetzungstechnologie und die Rolle der KI in diesem Bereich. Im Laufe der Jahre hat sich die Technologie von Mantra, angetrieben durch bemerkenswerte Fortschritte im Bereich der KI, seit diesen Anfängen enorm weiterentwickelt. Ich bin überzeugt, dass die Lösungen von Mantra, einschließlich der noch nicht vorgestellten, für die japanische Verlagsbranche auf ihrem Weg zur globalen Expansion von Manga von unschätzbarem Wert sein werden.
Lasst uns gemeinsam für eine Welt kämpfen, in der Manga Sprachbarrieren überwindet und ein weltweites Publikum erreicht. Lasst uns den Tag beschleunigen, an dem die Vision, „Manga in den Sprachen der Welt anzubieten“ und „so viele Werke wie möglich zu verbreiten, die die Sprachbarriere noch nicht überwunden haben“, Wirklichkeit wird.„
Quelle: Anime Recorder