Cultura Otaku

Eles terão uma IA para traduzir light novels

Anúncios

Shogakukan, uma das maiores editoras do Japão, anunciou sua entrada no mercado norte-americano de light novels com o lançamento de um novo aplicativo para smartphone. O aplicativo, chamado “Novelous”, estará disponível nos Estados Unidos e Canadá até o final de 2024, e terá a tradução de 400 títulos de light novel nos próximos dois anos. Este ambicioso projeto será realizado em colaboração com a Mantra, startup especializada em tradução utilizando inteligência artificial (IA).

IA

Esta iniciativa responde à crescente popularidade dos romances leves fora do Japão, particularmente na América do Norte. A competição com a Kadokawa, que adquiriu a editora de light novels J-Novel Club em 2021, foi um fator importante nesta decisão. Desde a aquisição, a Kadokawa viu um aumento notável na receita das vendas de light novels na região, atingindo um quinto das vendas de mangá.

Novíssimo Será caracterizado pela utilização da tradução assistida por IA para reduzir pela metade os custos de tradução, permitindo assim a publicação de um maior número de trabalhos. Além disso, os romances leves no aplicativo serão apresentados em formato de rolagem vertical, em vez das páginas tradicionais de e-books. Com esta estratégia, a Shogakukan pretende registar um milhão de utilizadores e gerar milhões de dólares em receitas até ao ano fiscal de 2027.

No Japão, as vendas digitais de light novels ultrapassaram as vendas impressas nos últimos anos, representando agora aproximadamente 60% da receita deste mercado. Esta mudança em direção ao consumo digital reflete uma tendência global, e a Shogakukan procura capitalizar este crescimento na América do Norte.

Porém, A recepção dos fãs não foi totalmente positiva. A comunidade tem manifestado preocupação com o uso da IA ​​na tradução, temendo que possa comprometer a qualidade e a fidelidade dos trabalhos originais. Embora a tecnologia possa oferecer traduções mais rápidas e baratas, Muitos fãs preferem traduções humanas por sua precisão e capacidade de captar as sutilezas da língua e da cultura japonesas.

  • «“Você está cordialmente convidado a pagar por traduções não editadas de IA.” Que dia glorioso para estar vivo! (sarcasmo)».
  • «Mas sim, se vocês estavam esperando o lançamento de alguns light novels de Shogakukan em inglês, parece que um de vocês estava segurando a pata do macaco».
  • «Que nojo. Espero que seja completamente inútil e eles abandonem esse tipo de porcaria, mas infelizmente provavelmente é barato o suficiente para ser lucrativo, mesmo que não renda muito.».
  • «Não, obrigado, e dane-se eles. Eu vi o que a mesma IA fez com “The Ancient Magus Bride” e isso me fez desistir do mangá. Tradução de merda e de mau gosto, como ler o verso de uma caixa de cereal».
  • «Esperamos que o mercado os destrua (até os piratas têm certos padrões haha) e melhore a reputação das verdadeiras empresas de localização que temos em comparação com esse lixo».
  • «Já que eles mencionam “Too Many Losing Heroines”, eu me pergunto como isso afetará a capacidade da Seven Seas de licenciar volumes futuros, uma vez que eles já lançaram o vol. 1 digitalmente. Espero que eles ainda possam publicá-los com um tradutor de verdade».
  • «Sinceramente, espero que isso dê um pouco de vida ao cenário de tradução de fãs de light novels, porque as traduções oficiais vão despencar.».
  • «Espero que demitam os executivos da empresa. Este tipo de decisões estúpidas e sem sentido não fazem mais do que cortar empregos e prejudicar a qualidade, tudo em nome do “crescimento”. Em vez disso, poderiam ter tomado decisões sensatas, como licenciar de forma mais aberta as editoras de língua inglesa. A Shogakukan já é conhecida como uma daquelas editoras para as quais não é fácil obter licenças, pois desejam edições físicas como requisito. (Vale ressaltar que a editora de light novels mais ativa é a J-Novel Club, que não consegue nem escolher qual série deseja imprimir mais)».
  • «Então, eles terão pelo menos editores humanos para garantir que essas traduções não sejam completamente IA?».
  • «É uma IA personalizada que foi treinada especificamente para tradução de japonês para inglês? Ou é a mesma tradução automática terrível que já temos? O primeiro me interessaria se a tradução fosse 90% ou mais precisa.».
  • «A IA é um câncer agora e eu gostaria que ela permanecesse nos motores de busca em vez disso».

Fonte: Nikkeis