Articles and Lists

The “northern” scene surprises in its English version

Advertisement

The recent premiere of the anime Tokidoki Bosotto Roshia-Go by Dereru Tonari no Arya-san (Alya sometimes hides her feelings in Russian) generated great expectations among fans, however, one sentence caused controversy due to an unexpected change in the English dubbing. This occurred in chapter 2, which aired on July 10, and was the center of attention due to the revelation of the relationship between Yuki with the protagonist Masachika and surprising fans, but also, in this case the English version changed it to a very important and beloved phrase.

The English version of Tokidoki Bosotto Roshia-Go changes the familiar “north” scene

Tokidoki Bosotto Roshia Go Capítulo 2 Yuki Suou 3

the anime of Tokidoki Bosotto Roshia-Go by Dereru Tonari no Arya-sanwhich is currently being broadcast has gained a lot of popularity in the community, generating a large number of reactions among fans due to the platform's English dubbing. Crunchy Roll. And in chapter 2 an unexpected plot twist is revealed: Yuki Suouwho seemed to be a simple love interest, turns out to be the protagonist's sister, MasachikaThis scene, known as the “north” moment among fans, was much talked about.

Now this chapter of Tokidoki Bosotto became a trend again, more precisely the scenario where Yuki is located above Masachika suggestively, and in the original version with Japanese audio, she tells him: “Good morning my Brozan“, however, in the English dub, this phrase was changed to “Ohayou, my onii-chan”, a substitution that surprised fans, since the same technique was used as in the original audio, which was to change the phrase to another language: in the Japanese version the phrase in English is used and in the English version the phrase in Japanese is used.

This change in the anime Tokidoki Bosotto Roshia-Go by Dereru Tonari no Arya-san has been a topic of conversation on social media, with many fans expressing their astonishment and curiosity about the choice of dubbing. The user of Twitter/X @d0nut2xwho shared a fragment of the English dub, generated a large number of comments and reactions among viewers of this anime, with messages such as: “Where is 'Good morning, my brooozzzzaaaan'?" any "Wow... I never thought in my life that I could hear exactly 'Ohayou, onii-chan' in the dub”, these comments reflect the surprise and interest that this change generated.

Tokidoki Bosotto Roshia Go Capítulo 2 Yuki Suou 2 Escalado

Tokidoki Bosotto Roshia-Go by Dereru Tonari no Arya-san (Alya sometimes hides her feelings in Russian), also known as Roshidere, is a Japanese light novel series written by SunSunSun and illustrated by Momoco, published on the Shōsetsuka ni Narō website. Between May 6 and May 27, 2020, in March 2021, Kadokawa Shoten acquired the work and published it under the Kadokawa Sneaker Bunko imprint. In October 2022, it was adapted into a manga, with art by Saho Tenamachi. The story was serialized in Kodansha's Magazine Pocket, the series was adapted into an anime by Doga Kobo and premiered on July 3, 2024.

Tokidoki Bosotto Roshia-Go by Dereru Tonari no Arya-san (Alya sometimes hides her feelings in Russia), follows the story of Alisa Mikhailovna Kujou, a very beautiful student, who hides a peculiar secret: when she feels overwhelmed or embarrassed, she expresses her emotions in Russian, a language that no one around her understands. Her life takes an unexpected turn when Kuze Masachika, her carefree classmate, understands Alisa's native language. Despite their differences, Alisa and Masachika are drawn to each other. As they get to know each other better, a special connection develops between them, filled with comedic moments and sweet interactions.

Tokidoki Bosotto Roshia-Go De Dereru Tonari No Arya-San Crunchyroll Visual

©Sunsunsun,Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners