Otaku Culture
They will have an AI to translate light novels
Advertisement

This initiative responds to the growing popularity of light novels outside Japan, particularly in North America. Competition from Kadokawa, which acquired light novel publisher J-Novel Club in 2021, was a key factor in this decision. Since the acquisition, Kadokawa has seen a notable increase in light novel sales revenue in the region, reaching a fifth of manga sales.
Brand new It will feature AI-assisted translation to halve translation costs, enabling the publication of a larger number of works. Additionally, light novels in the app will be presented in a vertical scrolling format, rather than traditional e-book pages. With this strategy, Shogakukan aims to register one million users and generate millions of dollars in revenue by fiscal year 2027.
In Japan, digital sales of light novels have surpassed print sales in recent years, now accounting for approximately 60% of this market's revenue. This shift toward digital consumption reflects a global trend, and Shogakukan is looking to capitalize on this growth in North America.

Although, The reception from fans was not entirely positive. The community has expressed concern about the use of AI in translation, fearing that it could compromise the quality and fidelity of original works. While the technology can offer faster and cheaper translations, Many fans prefer human translations for their accuracy and ability to capture the subtleties of Japanese language and culture.
- «“You are cordially invited to pay for unedited AI translations.” What a glorious day to be alive! (sarcasm)».
- «But yeah, if you guys were waiting for some Shogakukan light novels to be released in English, it looks like one of you was holding the monkey's paw.».
- «That's disgusting. I hope it's completely useless and they abandon this kind of crap, but unfortunately it's probably cheap enough to be profitable, even if it doesn't make much.».
- «No thanks, and screw them. I saw what the same AI did with "The Ancient Magus Bride," and it made me give up on the manga. A shitty, tasteless translation, like reading the back of a cereal box.».
- «We hope the market will destroy them (even pirates have certain standards haha) and improve the reputation of the real localization companies we have compared to this garbage.».
- «Since they mention "Too Many Losing Heroines," I wonder how this will affect Seven Seas' ability to license future volumes, since they've already released vol. 1 digitally. I hope they can still publish them with a real translator.».
- «I honestly hope this breathes some life into the light novel fan translation scene, because official translations are going to plummet.».
- «I hope they fire the company's executives. These kinds of stupid and senseless decisions do nothing more than cut jobs and undermine quality, all in the name of "growth." Instead, they could have made sensible decisions, like licensing English-language publishers more openly. Shogakukan is already known as one of those publishers for whom it's difficult to obtain licenses, as they require physical editions as a requirement. (It's worth noting that the most active light novel publisher is J-Novel Club, which can't even choose which series it wants to print the most.)».
- «So will they at least have human editors to ensure these translations aren't completely AI?».
- «Is it a custom AI specifically trained for Japanese-to-English translation? Or is it the same terrible machine translation we already have? The former would interest me if the translation were 90% or more accurate.».
- «AI is a cancer now and I wish it would stay in search engines instead».
Source: Nikkei