El reciente estreno del anime Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya a veces oculta sus sentimientos en ruso.) generó gran expectativa entre los fanáticos, sin embargo, una frase causó polémica debido a un cambio inesperado en el doblaje al inglés. Esto ocurrió en el capítulo 2, que se emitió el 10 de julio, y fue el centro de atención debido a la revelación de la relación entre Yuki con el protagonista Masachika y sorprendiendo a los fans, pero además, en este caso la versión en inglés la cambió por una frase muy importante y querida.
La versión en inglés de Tokidoki Bosotto Roshia-Go cambia la conocida escena del “norte”

El anime de Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-sanque actualmente se encuentra en emisión ha ganado mucha popularidad en la comunidad, generando una gran cantidad de reacciones entre los fanáticos debido al doblaje en inglés de la plataforma. Rollo crujiente. Y en el capítulo 2 se revela un giro inesperado de la trama: Yuki Suouquien parecía ser un simple interés amoroso, resulta ser la hermana del protagonista, MasachikaEsta escena, conocida como el momento “norte” entre los fans, fue muy comentada.
Ahora bien, este capítulo de Tokidoki Bosotto volvió a ser tendencia, más precisamente el escenario donde Yuki se encuentra arriba Masachika Sugestivamente, y en la versión original con audio en japonés, le dice: “Buenos días mi Brozan“, sin embargo, en el doblaje en inglés, esta frase fue cambiada a “Ohayou, mi onii-chan”, una sustitución que sorprendió a los fans, ya que se utilizó la misma técnica que en el audio original, que era cambiar la frase a otro idioma: en la versión japonesa se usa la frase en inglés y en la versión en inglés se usa la frase en japonés.
Este cambio en el anime Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san ha sido un tema de conversación en las redes sociales, con muchos fanáticos expresando su asombro y curiosidad por la elección del doblaje. El usuario de Twitter/X @d0nut2xquien compartió un fragmento del doblaje en inglés, generó una gran cantidad de comentarios y reacciones entre los espectadores de este anime, con mensajes como: “¿Dónde está 'Buenos días, mi hermano'?" cualquier "Wow... Nunca pensé en mi vida que podría escuchar exactamente 'Ohayou, onii-chan' en el doblaje.”, estos comentarios reflejan la sorpresa y el interés que generó este cambio.

Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya a veces oculta sus sentimientos en ruso.), también conocida como Roshidere, es una serie de novelas ligeras japonesas escritas por SunSunSun e ilustradas por Momoco, publicada en el sitio web Shōsetsuka ni Narō. Entre el 6 y el 27 de mayo de 2020, en marzo de 2021, Kadokawa Shoten adquirió la obra y la publicó bajo el sello Kadokawa Sneaker Bunko. En octubre de 2022, se adaptó a un manga, con arte de Saho Tenamachi. La historia fue serializada en Magazine Pocket de Kodansha, la serie fue adaptada a un anime por el estudio Doga Kobo y se estrenó el 3 de julio de 2024.
Tokidoki Bosotto Roshia-Go de Dereru Tonari no Arya-san (Alya a veces oculta sus sentimientos en Rusia.), sigue la historia de Alisa Mijáilovna Kujou, una estudiante muy bella, que esconde un peculiar secreto: cuando se siente abrumada o avergonzada, expresa sus emociones en ruso, un idioma que nadie a su alrededor entiende. Tu vida da un giro inesperado cuando Kuze Masachika, su despreocupada compañera de clase, entiende la lengua materna de Alisa. A pesar de sus diferencias, Alisa y Masachika se sienten atraídos el uno por el otro. A medida que se conocen mejor, se desarrolla una conexión especial entre ellos, llena de momentos cómicos e interacciones dulces.

©Sunsunsun, Momoco/KADOKAWA/Alya-san Partners