Cultura otaku

¡El rediseño del Sanador finalmente regresa, pero no de la manera que esperabas!

Anuncios

Entre las innumerables franquicias isekai que existen actualmente, sin duda “Reedición de Healer (Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi)” es una de las que se hizo más conocida gracias al uso del género de la “venganza”, que no estaba tan extendido hace una década. Y aunque los estudios TNK Definitivamente se destacaron en la producción de la adaptación al anime que se emitió en Invierno 2021 (enero a marzo)La franquicia cayó lentamente en el olvido a medida que los fanáticos perdieron la esperanza de una secuela.

Pero la relevancia puede venir de cualquier parte, y esta franquicia ha vuelto a recibir atención gracias al meme en curso de “Console Wars”. Hasta el día de hoy, existe una rivalidad entre los jugadores de Xbox y PlayStation, y un usuario de Twitter se apresuró a compartir una escena de “Redo of Healer” para representar “la superioridad de los jugadores de Xbox”.

“Los Sonyers (jugadores de PlayStation) cuando los Xboxers (jugadores de Xbox) roban las baterías de la consola para poder seguir jugando”, escribió el usuario. usando la escena donde Keyaru obliga a Flare a rogarle que la penetre con su pene en lugar de una vara de acero caliente.

Pero lo que más sorprendió a los otakus no fue la escena en cuestión, ¡sino el hecho de que estuviera doblada al español! "¡Te lo ruego, quiero sentir tu polla dentro de mí! ¡Tu gran polla dura, por favor ponla dentro de mí!¿Cuándo se dobló al español una serie como esta en España? Bueno, consultando algunas fuentes, descubrimos que estaba en la plataforma Juego de Jonu quien fue el encargado de doblar esta serie bajo el título de “La venganza del sanador“.

Parece haber sido una verdadera sorpresa cuando los fans descubrieron este doblaje, tanto que se lanzó el meme “Sonyers Vs. Xboxers” en los comentarios del post. ¿Alguna plataforma, como Anime Onegai, finalmente quitará esta serie de las manos de HIDIVE y le dará el tratamiento que merece?

  • ¿Esta mierda tenía doblaje en español?“.
  • ¿Qué carajo, esto se llamó así?“.
  • No entiendo el idioma, pero sé lo que está pasando.“.
  • Dios mío, los españoles llevan doblando la pornografía con el acento más cachondo posible desde antes de que nacieran sus padres.“.
  • El hentai está doblado, no, no puedo, la vergüenza es demasiado grande.“.
  • ¿Es esta la traducción oficial al inglés de Redo of Healer? No me molesta“.
  • Siempre me pregunté: ¿es hentai o un anime normal? No entendí“.
  • Todavía no creo que sea oficial, muestren otro clip para ver si no es doblaje de fans.“.
  • Lo sorprendente es que esta madre, que parece más hentai que cualquier otra cosa, tiene actuación de voz.“.

Fuente: Gorjeo