Cultura otaku
Critican a Crunchyroll por usar subtítulos con inteligencia artificial
Anuncios
Uno de los títulos más esperados de la temporada de verano 2024, “Mi amigo ciervo Nokotan (Shikanoko Nokonoko Koshitantan)”, tuvo un comienzo complicado en medio de críticas generalizadas y debates sobre la calidad y el origen de sus subtítulos. En particular, el principal servicio de streaming Crunchyroll ha recibido fuertes críticas por su presunto papel en el mantenimiento de traducciones de anime de baja calidad..

Los subtítulos en inglés, francés y alemán fueron especialmente criticados en las distintas plataformas que transmiten la serie, destacando que estas traducciones no pasaron por el estándar de revisión de calidad al que los fanáticos están acostumbrados. Los actores de voz veteranos han destacado lo extraño de esta situación, ya que los actores de voz parecen estar utilizando un guión casi idéntico a los subtítulos en inglés. Aunque los guiones de subtítulos y doblaje están diseñados para coincidir con los movimientos de los labios de los personajes, El uso de guiones idénticos ha llevado a algunos a decir que el doblaje suena poco natural.reflejando injustamente a los artistas.
Crunchyroll se ha enfrentado a la mayor parte de estas críticas ya que es una de las plataformas de anime más grandes de Occidente que transmite la serie. Aunque es muy probable que los subtítulos no los haya hecho Crunchyroll, muchos señalan a la licenciante REMOW (dueña de Anime Onegai) como responsable de su tratamiento, otros servicios como ADN en Francia han rehecho los subtítulos, mientras que Crunchyroll hasta ahora ha mantenido las siglas. El historial de Crunchyroll de usar subtítulos de terceros de menor calidad resurgió como crítica de los fanáticos, mientras que otros recordaron el “Los cuatro hijos de la familia Yuzuki“, que la empresa eliminó de su sitio web, pero negó utilizar IA.
A pesar de la polémica,Mi amigo ciervo Nokotan" sigue generando gran expectativa por sus futuros episodios. La canción de apertura... “Shikanoko Nokonoko Koshitantan” Se volvió viral y creó una tendencia en línea. Publicada hace cinco días, la versión no acreditada actualmente tiene más de 9 millones de visitas, mientras que el licenciante REMOW espera convertir la serie en "el nuevo anime más disponible de 2024".transmitido en Crunchyroll, Amazon Prime Video, ADN, Anime Onegai y mucho más.
Shueisha, Shogakukan y otros recientemente invirtió en la empresa emergente de traducción automática Orange, que espera llevar 50.000 títulos al extranjero en los próximos cinco años. Ambas empresas también están apoyando a otra start-up, Mantraque proporciona traducciones oficiales con IA para “One Piece” y “Spy x Family” en territorios seleccionados. La Asociación Japonesa de Traductores (JAT) se pronunció recientemente tras la noticia de la inversión en Mantra, destacando serias preocupaciones sobre tales medidas.
- «He visto algunos clips del episodio doblado y, no es broma, ¡el guión de subtítulos en japonés y el guión de doblaje son 100% idénticos! ¡Esto no sólo afecta a la versión subtitulada, sino también a la versión doblada!».
- «No creo que la traducción de Shikanoko sea IA o traducción automática. Es descuidado, sí, con puntuación y mayúsculas raras, pero una computadora no habría podido detectar "ノツ" como saludo ("cuerno" al revés en japonés) como "nroh", eso es bastante inteligente/humano. Creo que fue solo un trabajo apresurado.».
- «La falta de supervisión de los subtítulos de terceros ha sido un problema conocido para Crunchyroll desde básicamente sus inicios como servicio legal hace 15 años, y no han hecho absolutamente nada al respecto durante ese tiempo, por lo que no cuento con que cambie pronto. pronto.».
- «Rollo crujiente Realmente deberías pensarlo dos veces antes de aceptar transmitir un anime licenciado por otra persona sin supervisar la traducción. Cuando un programa viene con subtítulos doblados de otra persona que literalmente no han sido revisados ni siquiera en cuanto a la gramática básica, solo se refleja mal en ellos.».
- «Los vi en alemán y me parecieron muy extraños. Sabía que los habían subcontratado porque no tenían créditos, mientras que Crunchyroll Alemania normalmente los tiene. Además, aunque no puedo decir que fueron traducidos automáticamente, definitivamente parecían una retraducción; los subtítulos probablemente fueron traducidos automáticamente del inglés. Accidentalmente dejaron una nota de edición interna, que por alguna razón está en inglés.».
- «Me sentí como si me estuviera volviendo loco, jaja, se veían realmente raros cuando los veía (con subtítulos en inglés)… No soy lo suficientemente hábil en japonés como para juzgar las traducciones reales, pero había muchos problemas gramaticales. Faltan mayúsculas, comas, etc. Nunca había visto esto antes en un programa de Crunchyroll. (Aparentemente eso es lo que pasó en temporadas anteriores con Migi & Dali y Tonbo también, pero no las he visto así que no puedo decir mucho al respecto. Parece tener algo que ver con el distribuidor REMOW)».
- «¿No se dan cuenta estos estúpidos distribuidores de que si proporcionan una traducción automática de mierda, también podemos hackear el programa con nuestra propia traducción automática de mierda? El objetivo del servicio es proporcionar subtítulos y están escatimando en eso, ¡qué holgazán codicioso!».
- «¿Otra vez con estos subtítulos proporcionados por el licenciante de mierda? Son nuevamente los cuatro hijos de la familia Yuzuki.».
- «¿Entonces no fui el único que se dio cuenta de esto? Bueno, me alegro de saber que no estoy loco. Esos subtítulos eran terribles… Al principio del episodio, todos preguntaban si era “shoujo” y los subtítulos estaban traducidos a “lady”, lo cual no entendían para nada… Luego, unos minutos después, el mismo chiste sobre “shoujo” pero esta vez traducido correctamente a “virgin”… Esos subtítulos, además de ser terribles, eran muy inconsistentes… No puedo creer que la gente pague por un servicio como ese… ¡Hasta los fansubs son mejores! (Aunque extraño los fansubs)».
- «Esto probablemente sea cierto, pero debo señalar que no es raro no dar crédito a los traductores. Su trabajo a menudo no aparece acreditado en anime, videojuegos y más. A veces se menciona el nombre de una empresa de traducción, pero no el nombre de las personas, y a veces nada en absoluto.».
- «Si esta es la misma versión que vi, la traducción era muy mala y llena de errores. Por suerte, entiendo la mayor parte de lo que dicen en japonés, pero siento pena por cualquiera que no tenga idea.».
- «MTL = Machine TransLation, significa que alguien ejecutó algo como Google Translate (acabo de descubrir que Google Translate ha estado usando IA durante un tiempo, por lo que no es un buen ejemplo de MTL para usar) en lugar de una persona que traduzca y localice los diálogos. ADN es un sitio de transmisión de anime alemán (creo) francés.».
- «Es por esto que la industria de la localización es una pesadilla. No porque lo que predican los especuladores de la guerra cultural sea malo, porque estamos en un infierno de sublicencias, donde todos compiten para reducir costos. Solo una docena de intermediarios que subcontratan a otros intermediarios y se reducen a unos pocos pasantes que ejecutan un script a través de DeepL y dan por terminado el trabajo.».
- «Los que están en contra de la localización están bastante callados ahora que tenemos subtítulos de IA de mierda para reemplazar a los traductores reales.».
- «Crunchyroll es una vergüenza. Estoy harto de que se recorten tantos detalles en un servicio por el que la gente paga. Es como si quisieran que los fanáticos del anime navegaran por los mares.».
Fuente: Reddit