Cultura otaku

Tendrán una IA para traducir novelas ligeras

Anuncios

Shogakukan, Una de las editoriales más importantes de Japón ha anunciado su entrada en el mercado de novelas ligeras de América del Norte con el lanzamiento de una nueva aplicación para teléfonos inteligentes. La aplicación, llamada “Novelous”, estará disponible en Estados Unidos y Canadá a fines de 2024 y contará con traducciones de 400 títulos de novelas ligeras durante los próximos dos años. Este ambicioso proyecto se llevará a cabo en colaboración con Mantra, una startup especializada en traducción mediante inteligencia artificial (IA).

IA

Esta iniciativa responde a la creciente popularidad de las novelas ligeras fuera de Japón, particularmente en América del Norte. La competencia de Kadokawa, que adquirió la editorial de novelas ligeras J-Novel Club en 2021, fue un factor importante en esta decisión. Desde la adquisición, Kadokawa ha visto un aumento notable en los ingresos por ventas de novelas ligeras en la región, alcanzando una quinta parte de las ventas de manga.

Para estrenar Se caracterizará por el uso de la traducción asistida por IA para reducir a la mitad los costes de traducción, permitiendo así la publicación de un mayor número de obras. Además, las novelas ligeras en la aplicación se presentarán en un formato de desplazamiento vertical en lugar de las tradicionales páginas de libros electrónicos. Con esta estrategia, Shogakukan pretende registrar un millón de usuarios y generar millones de dólares en ingresos para el año fiscal 2027.

En Japón, las ventas digitales de novelas ligeras han superado las ventas impresas en los últimos años y ahora representan aproximadamente 60% de los ingresos del mercado. Este cambio hacia el consumo digital refleja una tendencia global y Shogakukan busca capitalizar este crecimiento en América del Norte.

A pesar de, La recepción de los aficionados no fue del todo positiva. La comunidad ha expresado su preocupación por el uso de IA en la traducción, por temor a que pueda comprometer la calidad y la fidelidad de las obras originales. Si bien la tecnología puede ofrecer traducciones más rápidas y económicas, Muchos fanáticos prefieren las traducciones humanas por su precisión y capacidad para capturar las sutilezas del idioma y la cultura japonesa.

  • «“Está cordialmente invitado a pagar por traducciones de IA sin editar”. ¡Qué día tan glorioso para estar vivo! (sarcasmo)».
  • «Pero sí, si estaban esperando que se lanzaran algunas novelas ligeras de Shogakukan en inglés, parece que uno de ustedes tenía la pata del mono.».
  • «¡Qué asco! Espero que sea completamente inútil y abandonen este tipo de porquería, pero desgraciadamente es probablemente lo suficientemente barato como para ser rentable, aunque no gane mucho.».
  • «No, gracias, y que se jodan. Vi lo que hizo la misma IA con “La novia del antiguo mago” y me hizo abandonar el manga. Traducción de mierda y de mal gusto, como leer el reverso de una caja de cereales.».
  • «Esperamos que el mercado los destruya (incluso los piratas tienen ciertos estándares jaja) y mejore la reputación de las verdaderas empresas de localización que tenemos en comparación con esta basura.».
  • «Dado que mencionan “Demasiadas heroínas perdedoras”, me pregunto cómo afectará esto a la capacidad de Seven Seas de licenciar volúmenes futuros, ya que ya han lanzado el vol. 1 digitalmente. Espero que aún puedan publicarlos con un verdadero traductor.».
  • «Sinceramente, espero que esto le dé algo de vida a la escena de traducción de novelas ligeras por parte de los fans, porque las traducciones oficiales van a caer en picado.».
  • «Espero que despidan a los ejecutivos de la empresa. Este tipo de decisiones estúpidas y sin sentido no hacen más que recortar empleos y perjudicar la calidad, todo en nombre del “crecimiento”. En lugar de ello, podrían haber tomado decisiones sensatas, como conceder licencias más abiertas a editores de habla inglesa. Shogakukan ya es conocida como una de esas editoriales para las que no es fácil conseguir licencias, pues quieren ediciones físicas como requisito. (Vale la pena señalar que el editor de novelas ligeras más activo es J-Novel Club, que ni siquiera puede elegir qué serie quiere imprimir más)».
  • «Entonces, ¿tendrán al menos editores humanos para garantizar que estas traducciones no sean completamente IA?».
  • «¿Es una IA personalizada que ha sido entrenada específicamente para la traducción del japonés al inglés? ¿O es la misma terrible traducción automática que ya tenemos? El primero me interesaría si la traducción fuera 90% o más precisa.».
  • «La IA es un cáncer ahora y desearía que se quedara en los motores de búsqueda.».

Fuente: Nikkei