Cultura otaku

Los extranjeros no quieren doblar los juegos porque tienen fanservice

Anuncios

En una declaración reciente en el Discord oficial del videojuego Rompenieves: Zona de contenciónSe informó que Los actores de doblaje en inglés decidieron no regresar al juego debido al fanservice que presenta. A pesar de los intentos de Seasun de contactar con los actores para restaurar el doblaje en inglés, recibieron una negativa categórica, pues consideran que el juego ha cambiado su rumbo hacia el fanservice.

Rompenieves: Zona de contención es un juego gacha que combina elementos de rol y disparos en un entorno de ciencia ficción en 3D. El juego ofrece una experiencia de juego multiplataforma de última generación, que permite a los jugadores compartir su progreso en todos sus dispositivos. La historia tiene lugar en una ciudad que se ha convertido en un páramo devastado conocido como Zona de contención de Aleph. Los jugadores deberán completar misiones junto a los Manifestadores, seres con poderes divinos y personalidades únicas, con el objetivo de poner fin a este duro invierno.

El año pasado, Seasun decidió eliminar el doblaje en inglés después de evaluar las preferencias de los jugadores y concluyó que la mayoría prefería escuchar el juego en japonés. Sin embargo, a medida que la popularidad del juego creció, la compañía intentó reincorporar a los actores de voz en inglés, quienes finalmente declinaron debido al contenido de fanservice del juego.

La reacción de los fanáticos a esta noticia fue mixta. Algunos se mostraron indiferentes, mientras que otros celebraron la decisión, argumentando que los actores de doblaje estaban “filtrados” o “excluidos” del hobby. Esta división refleja un cisma creciente en los fandoms del anime y el manga, entre los fans tradicionales y aquellos que rechazan el fanservice y otros elementos característicos del medio.

En el comunicado, Seasun agradeció a la comunidad por su comprensión y mencionó que, por el momento, no hay planes para reintroducir el doblaje en inglés en el juego. La situación actual pone de relieve la tensión entre la evolución de los contenidos de los videojuegos y las expectativas y valores de los actores y los aficionados:

  • «Seasun ha intentado contactar a los actores de voz para restaurar el doblaje en inglés en el juego debido al estado actual de mejora de Snowbreak: Containment Zone. Sin embargo, declinaron porque el juego cambió su dirección hacia el fanservice. Así que por el momento no hay planes de traer de vuelta el doblaje en inglés. Gracias por su comprensión.», escribió el comunicado.

“Snowbreak: Containment Zone” sigue siendo un título destacado en el género de juegos gacha, con una comunidad global que continúa creciendo a pesar de estos desafíos. La empresa se compromete a seguir mejorando el juego y brindar una experiencia de alta calidad para todos sus jugadores.

  • «Estoy seguro de que hay muchos tubers obscenos esperando la oportunidad de convertirse en actores de doblaje. Alguien está sobreestimando el trabajo.».
  • «Realmente quieren que los reemplacen muy pronto.».
  • «Bueno, tengan cuidado al cerrar la puerta al salir, malditos activistas.».
  • «¡Por supuesto que a nadie le importan los actores de doblaje ingleses, a nadie!».
  • «Genial, por fin me vuelve a interesar este videojuego.».
  • «No son profesionales si están más interesados ​​en el contenido del videojuego que en hacer su maldito trabajo.».
  • «Reemplácelos con IA, dicen».
  • «Para aquellos que no están familiarizados con este juego. Cuando se lanzó no tenía ningún tipo de fanservice, pero cuando los actores de voz fueron expulsados para reducir costos, el juego claramente no estaba funcionando bien. Algún tiempo después adoptaron un enfoque más agresivo hacia el fanservice y esto sucedió.».
  • «Si un juego sólo tiene como atractivo de venta el fanservice, ¿por qué molestarse en jugarlo cuando la pornografía ya existe y es gratuita?».
  • «Oh Dios, qué panda de perdedores, nadie los extrañará.».

Fuente: Jugador de nicho