Cultura otaku

Japón se posiciona contra la traducción de IA

Anuncios

La Asociación de Traductores Japoneses se ha pronunciado en contra de un proyecto a gran escala para traducir manga utilizando IA.afirmando que la implementación del plan “no está en el interés del país”.

IA

A través del PR Times, la Asociación Japonesa de Traductores (JAT) ha expresado su profunda preocupación por una iniciativa público-privada a gran escala para utilizar IA para traducir manga en masa y exportarlo al extranjero. La organización afirma que las traducciones actuales de IA no reflejan plenamente los matices de una obra y sus personajes o su contexto cultural. Además, la dependencia excesiva de la IA “eliminará los trabajos de quienes han apoyado la traducción del manga durante muchos años” y conducirá a una “eliminación barata de recursos humanos en nombre de la reducción de costos”. En última instancia, socavar la confianza de los lectores mediante traducciones deficientes puede llevar a muchos a la piratería.

JAT afirma firmemente que “esto no es del interés del país” y expresa su profunda preocupación de que la iniciativa de utilizar IA para la traducción y exportación de manga en grandes volúmenes “dañará el poder blando de Japón”. La asociación ahora hace un llamamiento a todas las partes, incluidos los artistas de manga, las empresas (editores), el gobierno, los traductores, las organizaciones de traductores y los lectores, a sentarse a la mesa para entablar un diálogo cuidadoso y constructivo.

La iniciativa público-privada en cuestión concierne a la startup de manga Orange, respaldada por el importante editor de manga Shogakukan (Detective Conan, Sousou no Frieren) y otros nueve. El consorcio ha invertido 19 millones de dólares en Orange, que promete traducir más de 50.000 títulos de manga utilizando IA en los próximos cinco años. La recepción de la noticia por parte de los fanáticos fue mixta. Algunos reaccionaron con entusiasmo, citando lanzamientos más rápidos y menores sesgos de traducción y localización. Otros señalaron innumerables casos de traducciones deficientes impulsadas por IA (que carecen de matices o sensibilidad humana) y un ecosistema que fomenta el recorte de costos a expensas de la experiencia del cliente o la ética.

Como sugiere el comentario de JAT, los traductores en línea se opusieron casi unánimemente a la moción. Muchos dicen que ya los han despedido y los han vuelto a contratar como “editores” en lugar de traductores, aunque la carga de trabajo es la misma dada la gran inexactitud de la IA. La rápida precariedad del trabajo debido a la IA también fue vista como una afrenta a los muchos trabajadores que ayudaron a llevar los medios japoneses al escenario mundial.

La IA ha estado en el centro de un movimiento en toda la industria para mejorar los derechos de los creadores japoneses. La NAFCA ha declarado respecto a la IA y su efecto perjudicial sobre los derechos de autor y la intención original del creador: “Creemos que no debería darse una situación en la que el “perpetrador” gane y la “víctima” llore hasta quedarse dormida.“. La Liga de Autores Independientes de Japón (JAL) también se formó en abril de 2024, citando diversas preocupaciones sobre los derechos morales de un creador, problemas de derechos de autor en el sector del manga y el arte, y la amenaza de la IA.

Fuente: presione soltar