Animes

Los traductores japoneses se muestran preocupados por el uso de IA en el anime y el manga.

Anuncios

La Asociación de Traductores Japoneses tiene una nueva postura sobre los cambios que se avecinan en la industria, y parece que los trabajos para traductores de manga pueden comenzar a disminuir tras la reciente entrada de la IA en el trabajo de traducción. Se supone que es una batalla contra la piratería, pero los traductores tienen una opinión diferente.

Editorial Shogakukan, JIC Venture Growth Investments y otras empresas en coaliciónShogakukan ha invertido 2.920 millones de yenes (unos 19 millones de dólares) en Orange, una empresa que utilizará inteligencia artificial para traducir alrededor de 50.000 mangas al inglés durante un período de cinco años.

La industria del manga afirma que esto es para reducir la piratería de títulos, y las traducciones aparecen inmediatamente de forma clandestina. Sin embargo, Los traductores creen que no es tan sencillo y que las traducciones apresuradas y de baja calidad alejarán a los consumidores de los números:

Los errores de traducción minan la confianza del consumidor, abriendo espacio para la aparición de versiones pirateadas. Teniendo en cuenta que el manga es una faceta importante de la cultura japonesa y una de las muchas formas en que la gente conoce Japón por primera vez, es aún más importante que las palabras que usamos para transmitir estas historias no se subestimen.

Por otra parte, la Asociación de Traductores de Manga también tiene en cuenta el hecho de que Los empleados que han dedicado su vida a la profesión serían descartados simplemente porque hay algo que hace que “su trabajo” sea “más rápido”.

Además, La dependencia excesiva de la IA corre el riesgo de dejar sin trabajo a los traductores profesionales de manga.que han apoyado al sector durante años y transforma valiosos recursos humanos en productos desechables. Estamos profundamente preocupados por el desprecio temerario de tanta experiencia y habilidad acumuladas en aras de la reducción de costos”.

A IA chegou ao mundo dos mangás e os tradutores não parecem recebê-la bem.
Fuente: Studio Bones

El sector del manga se defiende diciendo que habrá una revisión humana de los números, por lo que no hace falta hablar de la ingratitud y el desempleo. Sin embargo, los traductores de manga opinan que la edición no se paga del mismo modo que la traducción, lo cual es una realidad. Veamos qué pasa en el futuro, ¿qué opinas? ¿A qué facción apoyas?

¿Qué está pasando con la IA en la industria del manga?

Los traductores de manga se oponen firmemente a la interferencia de la IA en la industria y han emitido una declaración contundente:

“En primer lugar, en su forma actual, La traducción de IA aún no ha demostrado el nivel de calidad necesario para representar adecuadamente los maticesrasgos culturales o de carácter, que son fundamentales para una obra de ficción. El uso de máquinas para producir grandes cantidades de obras traducidas en un corto período de tiempo (según anuncios oficiales, 50.000 obras en cinco años, con un plazo de entrega más corto de dos días por obra) corre el riesgo de reducir considerablemente el valor de la obra en sí.

Sin embargo, Orange ya ha sido contratado, habrá que ver qué tipo de acciones pueden tomar los traductores a partir de ahora, al menos para protegerse. Sin embargo, parece que hay problemas para los trabajadores, en general, en la industria del manga, recordemos el reciente informe de explotación de animadores en Studio MAPPA.

En una nota más oscura, echemos un vistazo a lo que está pasando con todo el manga y el anime.