Cultura otaku
Crunchyroll criticado por usar subtítulos con IA
Anuncios
Uno de los títulos más esperados de la temporada de verano 2024, “Mi amigo ciervo Nokotan (Shikanoko Nokonoko Koshitantan)” tuvo un comienzo complicado en medio de críticas generalizadas y debates sobre la calidad y el origen de sus subtítulos. En particular, el principal servicio de streaming Crunchyroll ha recibido fuertes críticas por su presunto papel en el mantenimiento de traducciones de anime de baja calidad..

Los subtítulos en inglés, francés y alemán fueron especialmente criticados en las distintas plataformas que transmiten la serie, destacando que estas traducciones no pasaron por el estándar de revisión de calidad al que los fanáticos están acostumbrados. Actores de doblaje veteranos han señalado lo extraño de esta situación, ya que parecen usar un guion casi idéntico al de los subtítulos en inglés. Aunque los guiones de subtítulos y doblaje están diseñados para coincidir con los movimientos labiales de los personajes, El uso de guiones idénticos ha llevado a algunos a decir que el doblaje suena poco natural.reflejando injustamente a los artistas.
Crunchyroll se ha enfrentado a la mayor parte de estas críticas ya que es una de las plataformas de anime más grandes de Occidente que transmite la serie. Aunque es muy probable que los subtítulos no los haya hecho Crunchyroll, muchos señalan a la licenciante REMOW (dueña de Anime Onegai) como responsable de su tratamiento, otros servicios como ADN en Francia han rehecho los subtítulos, mientras que Crunchyroll hasta ahora ha mantenido las siglas. El historial de Crunchyroll de usar subtítulos de terceros de menor calidad resurgió como crítica de los fanáticos, mientras que otros recordaron el “Los cuatro hijos de la familia Yuzuki“, que la empresa eliminó de su sitio web, pero negó haber utilizado IA.
A pesar de la polémica,Mi amigo ciervo Nokotan" sigue generando grandes expectativas para sus futuros episodios. La canción de apertura “Shikanoko Nokonoko Koshitantan” Se volvió viral y desató una tendencia en línea. Publicada hace cinco días, la versión sin acreditar cuenta actualmente con más de 9 millones de visitas, mientras que el licenciante... REMOW espera convertir la serie en "el nuevo anime más disponible de 2024".transmitido en Crunchyroll, Amazon Prime Video, ADN, Anime Onegai y mucho más.
Shueisha, Shogakukan y otros recientemente invirtió en la startup de traducción automática Orange, que espera enviar 50.000 títulos al extranjero en los próximos cinco años. Ambas compañías también respaldan a otra startup, Mantraque proporciona traducciones oficiales con IA para "One Piece" y "Spy x Family" en territorios seleccionados. La Asociación Japonesa de Traductores (JAT) emitió recientemente un comunicado tras la noticia de la inversión en Mantra, en el que expresa su profunda preocupación por estas medidas.
- «He visto algunos fragmentos del episodio doblado y, en serio, ¡el guion de los subtítulos en japonés y el del doblaje son idénticos! Así que esto no solo afecta a la versión subtitulada, sino también a la doblada.».
- «No creo que la traducción de Shikanoko sea una traducción automática. Es descuidada, sí, con una puntuación y mayúsculas raras, pero una computadora no habría podido identificar "ノツ" como saludo ("horn" al revés en japonés) como "nroh", que es muy inteligente/humano. Creo que fue un trabajo apresurado.».
- «La falta de supervisión de los subtítulos de terceros ha sido un problema conocido para Crunchyroll desde básicamente sus inicios como servicio legal hace 15 años, y no han hecho absolutamente nada al respecto durante ese tiempo, por lo que no cuento con que eso cambie pronto.».
- «Rollo crujiente Piénsalo dos veces antes de aceptar ver un anime con licencia de otro sin supervisar la traducción. Cuando una serie llega con subtítulos doblados de otro sitio sin revisar ni siquiera la gramática básica, solo se ve perjudicada.».
- «Los vi en alemán y me parecieron muy raros. Sabía que los habían subcontratado porque no aparecían en los créditos, mientras que Crunchyroll Alemania suele tenerlos. Además, aunque no puedo decir que fueran traducciones automáticas, definitivamente parecían una traducción de una retransmisión; los subtítulos probablemente se tradujeron automáticamente del inglés. Dejaron accidentalmente una nota de edición interna, que por alguna razón está en inglés.».
- «Sentí que me estaba volviendo loco, jaja, se veían muy raros cuando los veía (con subtítulos en inglés)... No domino el japonés lo suficiente como para juzgar las traducciones, pero había muchos errores gramaticales. Faltaban mayúsculas, comas, etc. Nunca había visto eso en una serie de Crunchyroll. (Parece que eso también pasó en temporadas anteriores con Migi & Dali y Tonbo, pero no las he visto, así que no puedo decir mucho al respecto. Parece tener algo que ver con la distribuidora REMOW).».
- «¿No se dan cuenta estos estúpidos distribuidores de que si ofrecen una traducción automática de mala calidad, también podemos hackear el programa con nuestra propia traducción automática de mala calidad? El objetivo del servicio es proporcionar subtítulos, y están escatimando en eso, codiciosos vagos.».
- «¿Otra vez con esos subtítulos de la pésimo licenciador? Son los cuatro hijos de la familia Yuzuki otra vez.».
- «¿Así que no fui el único que se dio cuenta? Bueno, me alegra saber que no estoy loco. Esos subtítulos eran pésimos... Al principio del episodio, todos preguntaban si era "shoujo", y los subtítulos estaban traducidos a "lady", lo cual no entendían para nada... Luego, unos minutos después, el mismo chiste sobre "shoujo", pero esta vez traducido correctamente a "virgen"... Esos subtítulos, además de pésimos, eran muy inconsistentes... No puedo creer que la gente pague por un servicio así... ¡Hasta los fansub son mejores! (Aunque los extraño).».
- «Probablemente sea cierto, pero debo señalar que no es raro no dar crédito a los traductores. Su trabajo suele quedar sin acreditar en anime, videojuegos y otros medios. A veces se menciona el nombre de una empresa de traducción, pero no el de la persona, y a veces no se menciona en absoluto.».
- «Si esta es la misma versión que vi, la traducción era muy mala y estaba llena de errores. Por suerte, entiendo casi todo lo que dicen en japonés, pero lo siento por quienes no tienen ni la más mínima idea.».
- «MTL = Traducción Automática, lo que significa que alguien usó algo como el Traductor de Google (acabo de descubrir que el Traductor de Google lleva un tiempo usando IA, así que no es un buen ejemplo de MTL) en lugar de que una persona traduzca y localice el diálogo. ADN es un sitio de streaming de anime alemán (creo) francés.».
- «Por eso la industria de la localización es una pesadilla. No porque lo que predican los especuladores de la guerra cultural sea malo, sino porque estamos en un infierno de sublicencias, donde todos compiten para reducir costos. Solo una docena de intermediarios que subcontratan a otros intermediarios, y solo quedan unos pocos becarios que ejecutan un script en DeepL y listo.».
- «La gente que se opone a la localización está muy callada ahora que tenemos subtítulos de IA de mierda para reemplazar a los traductores reales.».
- «Crunchyroll es una vergüenza. Estoy harto de que se recorten tantos gastos en un servicio por el que la gente paga. Es como si quisieran que los fans del anime navegaran por los mares.».
Fuente: Reddit
También te puede interesar

Act-Age: Un manga prometedor que fue cancelado
El 11 de agosto en Japón se cumple el tercer aniversario desde que el manga "Act-Age" fue cancelado abruptamente.
Continúe Leyendo