Cultura otaku
Surgen fuertes críticas contra el autor de Naruto
Anuncios
Durante una reciente visita a Francia para promover la publicación física de “Boruto: Dos vórtices azules“, la secuencia de“Boruto: Naruto Next Generations", el creador de manga Masashi Kishimoto se vio envuelto en una polémica mediática en redes sociales. Durante una conferencia de prensa a la que asistieron Kishimoto y Mikio Ikemoto, el artista de Boruto Un comentario hecho por Kishimoto sobre el diseño del personaje de Sarada Uchiha ha provocado una gran controversia en línea.
Cuando se le preguntó cuál de los diseños de Ikemoto le gustaba más, Kishimoto respondió: “Diría que Sarada en su versión adulta, porque es sexy. Jamás la habría dibujado así.». Esta declaración, traducida y compartida por varias cuentas de fans, llevó a que Kishimoto fuera etiquetado como un "peatón".*filo” por algunos usuarios de las redes socialesprovocando una ola de críticas hacia el veterano creador de manga.

Las cuentas de fans que compartieron la traducción también enfrentaron críticas de ciertos sectores de la comunidad en línea, que los acusaron de difundir información errónea. La controversia se intensificó cuando la palabra "sexy" se convirtió en el centro de atención. Muchos fans expresaron su indignación y acusaron a Kishimoto de sexualizar inapropiadamente a un personaje joven.
Sin embargo, otros usuarios han sugerido la posibilidad de un error de traducción, especulando que Kishimoto pudo haber usado la palabra japonesa "kakkoi" (genial) en lugar de "sexy" al describir el diseño de Sarada. Esta teoría ganó fuerza cuando algunos fanáticos y traductores de habla japonesa argumentaron que probablemente "kakkoi" era lo que Kishimoto estaba tratando de expresar, dadas las diferencias culturales involucradas. Los fanáticos de Naruto usaron esta teoría para defender a su autor favorito, lo que ayudó a que esta versión de los hechos se difundiera más ampliamente.
La confusión surgió porque la conferencia de prensa era un evento altamente controlado, al que sólo podía acceder un grupo selecto de periodistas, camarógrafos y personas influyentes, quienes debían enviar sus preguntas con antelación. A medida que el debate se intensificó, surgieron narrativas contradictorias, dejando a muchos fanáticos neutrales confundidos sobre qué creer.
Aunque algunos apoyaron la idea de un error de traducción, otros señalaron informes de los asistentes al evento de que Kishimoto en realidad usó la palabra "sexy". Una de estas participantes, una popular influencer conocida como Lisez Boruto no X (antes Twitter), abordó la controversia explicando que el uso de "sexy" por parte de Kishimoto se hizo en un contexto humorístico. En su publicación, criticó a quienes difundieron lo que describió como malas interpretaciones del comentario de Kishimoto.
- «Estoy harto de ver a la gente publicar sobre las "revelaciones" de Kishimoto, tergiversando sus respuestas de una forma que gusta a la gente, pero que está lejos de la verdad, modificada, sobreinterpretada, y es una pena. ¡Tengo muchas ganas de publicar mi video! ¡Tengo muchas ganas de compartir toda esta valiosa información con ustedes! ¡Lo daré todo mañana o el miércoles por la noche!».

Otro informe, que proporcionó una transcripción completa de la entrevista, también confirmó que Kishimoto usó la palabra "sexy" para describir a Sarada. La controversia puso de relieve la complejidad de las diferencias lingüísticas y culturales. El usuario de Twitter Vortexoo aportó contexto adicional, señalando que en Japón, la palabra "sexy" (セクシー, sekushī) suele tener un significado más amplio que su equivalente en inglés. Mientras que en inglés, “sexy” generalmente implica atractivo físico de una manera sexual, en Japón puede usarse para describir algo elegante, genial o visualmente atractivo, sin connotaciones sexuales.
- «En inglés, "sexy" suele implicar atractivo físico en un sentido sexual. Pero en Japón, la palabra "sexy" (セクシー, sekushi) tiene un significado más amplio. Se suele usar para describir algo elegante, moderno o atractivo en general, no necesariamente sexual. Por ejemplo, en Japón, es posible que se describa un coche, un atuendo o incluso el diseño de un personaje como "sexy". Es una forma de elogiar algo que destaca o tiene un fuerte impacto visual, sin connotaciones inapropiadas.».

Además, el traductor japonés cuya publicación fue utilizada por los fans para afirmar que Kishimoto en realidad quería decir "genial" ofreció más aclaraciones. Según él, aunque las palabras de Kishimoto se traducen literalmente como "sexy", no lo decía en ese sentido, similar a lo que mencionaron otros participantes en la conferencia de prensa. También destacaron cómo las traducciones literales a veces no logran capturar la verdadera intención del autor, enfatizando la importancia de reflejar con precisión lo que el autor realmente quiere decir en las traducciones.
Este incidente resalta la naturaleza volátil de los fandoms en línea, donde las malas interpretaciones o traducciones pueden escalar rápidamente a una ola de indignación.
Fuente: AnimeHunch